Gênesis 42

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakube Mišorot gĩyu asede zani fariyore hibaye nizor futaindore hodde, "Tũwara ekzone ar ekzonor mukor uzu kiya sai taikko?"
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Hibaye aro hodde, "So, ãi Mišorot gĩyu asede fuinni, tũwara heṛe lamat zo edde henttu ãralla gĩyu kini anogoi, zene ãrar basai fari edde no mori."
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Toi Yusufor doš báiye Mišorottu gĩyu kinibolla lamat giye.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Kintu Yakube Yusufor bái Benyaminore hitar báiyaindor fũwati no defeṛa, kiyollahoile hibaye hodde, "Oitfare hitar uwore hono bifod goṭibo."
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Toi zara gĩyu kinito aišše hitarar fũwati Israilor futain okkol o heṛe aišše, kiyollahoile Kenanot o raṭ oil.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ehon Yusuf oiyede dešor šašongoroya, ar iba oilde hiba ze he dešitta okkol beggunore gĩyu bessil. Toi Yusufor báiyain okkol aišše edde hitara hibar sarme meṛir uzu uite foijje.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Yusufe báiyaindore deikke edde hibaye hitarare sini faijje, kintu hibaye hitara loi osinor ḍoil goijje edde hora gori hota hoiye, hodde, "Tũwara hontu aiššode?"
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yusufe báiyaindore sini faijje, kintu hitara Yusufore sini no fare.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Ar Yusufe hitarar babute ze ze šoppon okkol dekkil, hin okkol hibattu monot foijje; toi hitarare hodde, "Tũwara spai, dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Hitara zuwabe hodde, "No, malik, õnor gulam okkole haiddo kinto aiššede.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Ãra beggun ekzonor futain ãra šada dilla manuš, spai no."
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Yusufe hitarare hodde, "No, tũwara dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Kintu hitara hodde, "Õnor gulam okkol baro bái aššilam, ãra oilamde Kenanor ekzonor futain okkol. Ar šoṛo bái ehon ãrar bafor fũwati ase, ar ekzon nai."
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Yusufe hitarare hodde, "Iyan ãi tũwarare hoiyide hendilla, tũwara spai.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Ar tũwarare iyan loi forikka gora oibo: Ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwarar šoṛo bái eṛe no aile, tũwara ei zagattu bair oi no fariba.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Tũwarar ekzonore defeṛao, edde tũwarar he báiyore anao, ar tũwara eṛe bondi tako, ar ei bafe tũwarar hota forikka gora oibo, tũwara hãsa hota hor ne. Zodi no oile, ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwara spai okkol."
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Toi hibaye hitarare tin din hazotot rakkiye.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Tin dinor din Yusufe hitarare hodde, "Ek ham goro, toi tũwara basi fariba, kiyollahoile ãi Allare ḍorai:
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Tũwara zodi šada dilla manuš o toile tũwarar báiyaindor butottu ekzon hazotot bondi tako, ar baki beggune tũwarar bukalo góror manuš okkololla gĩyu loi zogoi.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Tarfore tũwara tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ano, toi tũwarar hota formanito oibo, edde tũwara no moriba." Toi hitara hendilla goijje.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Ar hitara ekzonore ekzone hodde, "Soiyi ãra ãrar báiyor babute hosurbon, kiyollahoile hite ãrar hãse minnoti goijje, edde ãra hitar foranor hošto dekiyore hin no funi; etolla ãrar uwore ei mosibot hazir oiye."
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Hetunot Rubene hodde, "Ãi no ne tũwarare hoilamde, fuwawar berudde guna no goijjo? Kintu tũwara no funo, ar ehon hitar louwor hisab diya forer."
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Hitara ṭer no ze Yusufe hitarar hota buzi farer, kiyollahoile hibaye hota buzaidoya bebar goijje.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Toi hiba hitarar hãsottu dure ator oi zaiyore hainde edde uwafes firi aišše. Toi hiba abar firi aišše edde hitara loi hota hoiye, Ar hitarar butottu Simeonore dori hitarar šaikkat bainde.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Bade Yusufe hitarar bosta okkolot gĩyu bori dibolla, ar hitara fotti ek ekzonor ṭiya zar zar bostat ferot dibolla, edde baisalla hána dibolla hokum diye. Toi hitaralla hendilla gora oiye.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Tarfore hitara hitarar gĩyur bosta okkol hitarar gada okkolor fiṛot loiye edde henttu giyegoi.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ar fõtot rait haṛaibolla taimmede heṛe hitarar butottu ekzone hitar gadare adar dibolla hitar gĩyur bosta kuille. Toi hite bostar mukot hitar ṭiyagun deikke.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Henot hite báiyain okkolore hodde, "So, ãr ṭĩya firaidiye, hin ãr bostar butore."
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Bade hitara Kenan dešot hitarar baf Yakubor hãse aišše, edde hitarar uwore zen zen goiṭṭe hin okkol beggun hibar hãse hoi funaiye. Hitara hodde,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 "Ze manušwa he dešor uwore malik, hibaye ãra loi hora bafe hota hoiye, ar ãrare dešor uidda zaga tuwoya spai mone goijje.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Kintu ãra hibare hoiyi, 'Ãra šada dilla manuš, spai no.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Ãra baro bái, ek bafor futain, kintu ekzon nai, edde šoṛo bái Kenanot ehon ãrar bafor fũwati ase.'
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 "Henot he deš šašongoroya manušwaye ãrare hodde, 'Iyan loi ãi tũwara šada dilla manuš oi ne zani fariyum: Tũwarar ek báiyore ãr hãse raki zo, edde tũwarar bukalo góror manuš okkololla haiddo loizo.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Ar tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ainno, henot ãi buzifariyum ze tũwara spai no, kintu šada dilla manuš. Toi ãi tũwarar bái tũwarar hãse firai diyum, edde tũwara ei dešot besa kina gori fariba.'"
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Toi hitara zẽtte bostattu haiddo ḍaille, ar so, hitara fottizonor bostar butore hitarar fottizonor ṭiyar bunda! Ei ṭiyar bunda okkol hitara edde hitarar bafe deki, beggune ḍoraiye.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ar hitarar baf Yakube hodde, "Tũwara ãre fuwain hara goijjo. Yusuf nai, Simeon o nai, abar Benyaminore loizaito sor. In beggun ãr uwottu guzori zar!"
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Hetunot Rubene hitar bafore hodde, "Ãi zodi tũwar hãse itare firai no ani, toile tũi ãr dui futore kun goijjo. Hitare ãr hatot do, ãi hitare tũwar hãse uwafes firai aniyum."
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Kintu Yakube hodde, "Na, ãr fut tũwarar fũwati no zaibo; hitar bái mori giyegoi edde šude hite basi ase. Tũwara ze fõt bai zaiba, heṛe zodi hitar hono bifod o, toile hitar šukke ei fona sule ãre fatalot lamai diba."
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.