Gênesis 41
rhg (RHG) vs VC
1 Dui bosor farai zai bade Feruwane ek šoppon deikke: So, hite Nil doriyar farot tiyaiye,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 ar so, doriyattu hãttuwa šundor edde boli goru uṛi aišše edde hóir bonot sora šuru goijje.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Hin bade aro hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše, edde hine farot oinno goru okkolor ḍake tiyaiye.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Ar bissiri edde leṛa gorugune he šundor edde boli gorugunore háifelaiye. Toi Feruwan gumottu seton oiye.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Bade hite abar gumot foijje edde dusora bar šoppon deikke: Ar so, hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra ekkan narat gozaiye.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Hin bade aro hãttuwa gĩyur sóra gozaiye, hin hĩṛa edde fukali bataše fúwaigilgoi.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Ar he hiṛa gĩyur sóra okkole oi hãttuwa fuiṭṭa edde taza sóragunore gilifelaiye. Toi Feruwan gumottu seton oiye. Hite buijjede hin šude šoppon.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Kintu binna razar monot ouskus oiye. Hite manuš defeṛaiyore Mišoror hár zadugor edde giyani okkolore ḍaki ainne. Feruwane hitar šoppon okkolore hitarare buzaiye, kintu honokiye hinor mani bangidi no fare.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Hetunot mazi šoraf baṛidoyaye Feruwanore hodde: "Aijja, ãr ekkan hosurir hota ãttu monot foijje.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Feruwan ekbar hibar gulam okkolor uwore ragigilgoi, edde hibaye ãre edde mazi ruṭibanoyare faharadar okkolor boror górot bondi gori rakkil.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Ek raitta ãra ekzone ekkan ekkan šoppon dekkilam, ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Ehon heṛe ek Ibroni zuwan, faharadar okkolor boror gulam ãrar fũwati aššil. Ãra hitare ãrar šoppongun buzailam, ar hite ãrar šoppongun ãrare bangidil, ar zar zar šoppon hitare bangi dil.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Hite ãrare zendilla mani bangi dil ṭik hendilla goṭṭil: Ãre ãr hamot uwafes diya oil, ar utare faši diya oil."
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Henot Feruwane Yusufore ḍaki anibolla defeṛaiye, ar hitara Yusufore toratori ziyolor gãtottu niyolai ainne. Hibaye sul dari hamaiye edde hoor bodoille, bade hiba Feruwanor sarme hazir oiye.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Feruwane Yusufore hodde, "Ai ekkan šoppon dekilam, honokiye hiyanor mani bangidi no farer. Kintu ãi funni, tore šoppon funaile tui hiyanor mani bangi di faros."
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Toi Yusufe zuwabe hodde, "Ãi no, Allaye Feruwanore hiba šanti ode zuwab dibo."
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Ãr šopponot maze, ãi Nil doriyar farot tiyai roiyi,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ar so, doriyattu hãttuwa šundor edde boli goru uṛi aišše edde hóir bonot sora šuru goijje.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Hin bade aro hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše, ãi endilla bissiri goru okkol Mišorot ãi ar hono din no deki.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Tarfore he bissiri edde leṛa gorugune foilar boli gorur hãtoware háifelaiye.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Tarfore o hinore saite he boli gorugunore háiyefan no lage, hin agor ḍoilla bissiri taigiyegoi. Hetunot ãi gumottu seton oiyi.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 "Šopponot ãi aro dekilam, hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra ekkan narat gozaiye.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Hin bade aro hãttuwa gĩyur sóra gozaiye, hin hĩṛa edde fukali bataše fúwaigilgoi.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Ar he hiṛa gĩyur sóra okkole oi hãttuwa fuiṭṭa edde taza sóragunore gilifelaiye. Ãi in zadugor okkolore hoilam, kintu hitara honokiye inor mani ãre hoi no fare."
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Toi Yusufe Feruwanore hodde, "Feruwanor šoppon duniyan asole ekkan, Allaye ziyan goribo hiyan Feruwanor hãse batelai diyede.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 He hãttuwa šundor boli goru mani hãt bosor, ar hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra mani o hãttuwa bosor; šoppon oilde ekkan.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Hin bade ze hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše oilde hãttuwa bosor, ar fukali bataše fuwai gilgoide he hiṛa gĩyur sóra oilde o hãttuwa raṭor bosor.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 "Ai Feruwanore iyan endilla hoilam: Allaye ziyan goribo hiyan Feruwanor hãse dehaiye.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 So, Mišor agagura hãttuwa beša beši fošol oibode bosor aibo.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Ar tarbade aibo hãttuwa raṭor bosor. Toi Mišorot beša beši oilde hin forai zaiboi, edde ei raṭe dešore šeš gorifelaibo.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Ar beša beši oilde hin ar monot no takibo, kiyollahoile hiyar bade ze raṭ oibo, hiba beši boiyanok oibo.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Feruwanore dui ḍoilla gori šoppon deha oiyede haron oilde, iyan Allaye faisala gori felaiye, ar Allaye iyan hára goribo.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 "Ar ehon, Feruwane ekzon manuš zuhar goro, ze buddiwala edde giyani, ar hitar uwore Mišorot bar do.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Feruwanottu dešolla aro hormosari okkol tula foribo, oi hãt bosorot beša beši oibode hẽtte hitara hinor fãs bagor ek bag tulibolla.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Hitarattu ei bala bosor okkolor aiyedde hinor hár haiddo okkole dola gora foribo, ar gĩyu okkol Feruwanor anḍare šohor okkolor haiddo hisabe dola gora foribo edde sõli raka foribo.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Ei haiddo dešolla zoma raka foribo, toi zẽtte raṛor hãt bosor Mišorot oibo, hẽtte zene raṭe dešore dongšo gori felai no fare."
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Ei mošora Feruwanor edde hitar hormosari okkol nozorot beggunottu bala laigge.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Feruwane hitar hormosari okkolore hodde, "Endilla ekzon manuš ãra ar hare faiyum, zar butore ase Allar Ruh?"
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Toi Feruwane Yusufore hodde, "In okkol zehon Allaye tore dehaiye, tor ḍoilla buddiwala edde giyani ar honokiye nai.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tui ãr razbarir hár kissure solaibi, ar tor mukor hokum ãr hár manuš okkole mani solibo, šude šingašonot ãi tottuwaro ḍõr takiyum."
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Sa, ãi šara Mišoror hár zagar uwore tore buwailam."
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Bade Feruwane hitar silmohor-õṛiwa hitar hatottu kuli loi Yusufor hatot findai diye. Hite Yusufore šundor hoor findai diye edde golat ekkan šunar hãr diyai diye.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Ar hite Yusufore hitar dui lombor gũra garit buwagaraiye. Ar hitara hibar age elan goijje, "Ãṛu nise goro!" Endilla gori hite Yusufore Mišoror hár zagar uwore buwaiye.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Bade Feruwane Yusufore hodde, "Ãi Feruwan, kintu tor hokum sara fura Mišorot honokiye, no hat tulibo, otóba hãi maribo."
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Feruwane Yusufore nam diye Safenat-Paneh, ar On šohoror imam, Putiferar zi Asenatore Yusufore hibar bou oibolla diye. Bade Yusuf Mišor deš guri aibolla niyoli giye.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Yusufe Mišoror Feruwanor anḍare hamot góillede he šomot hibar boyoš oilde triš bosor. Toi Yusuf Feruwanor sarmottu niyoli giyegoi edde Mišor zaga beggulla sofor goijje.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Toi foilar he hãt bosorot dešot beša beši haiddo oiye.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Mišorot ei hãt bosorot hár haiddo okkolore Yusufe dola goijje edde šohor okkolot mojud gori rakkiye. Ek ekkan šohorot hiyanor sairo ḍakor maṭ okkolor haiddore rakkiye.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Yusufe doriyar balu zedun hedun haiddo dola goijje; ar eto beši haiddo oiye hinore ar mafiyore lowa šombob no o, hetolla hibaye mafi lowa bondo gori diye.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Raṭor bosor aibar age, On šohoror imam Putiferar zi Asenator feṛottu Yusufor dui fut zormo oil.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Yusufe foila futor nam raikke Manessa, ar hodde, "Kiyollahoile Allaye ãr hár duk hošto edde ãr bafor góror hár kissure foraifelabaye."
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Bade dusora futor nam raikke Efraim, ar hodde, "Allaye ãre hošṭo bugor dešot fólwala goijje."
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Tarfore Mišorot beša beši haiddo oiyede he hãt bosor šeš oiye,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 raṭor hãt bosor šuru oiye, ode ode Yusufe hoilde mozin. Raṭ oinno hár deš okkolot šuru oiye, kintu Mišoror hár zagat haiddo ase.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Mišorot beggulla bukkor zala šuru oiye, manuš okkole Feruwanor hãse zai haiddolla handahaṛi goijje. Feruwane hár Mišoriyo okkolore hoiye, "Yusufor hãse zo, ar hibaye tũwarare zen goitto ho hen goro."
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Dešor beggulla ei raṭ sorai foijjil, toi Yusufe gudam gór okkol beggun kulidiye edde Mišoriyo okkolore gĩyu beisse; kiyollahoile Mišorot raṭ beši hora oi uṭṭil.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Ar hár dešottu Mišorot, Yusufottu gĩyu kinito aišše, kiyollahoile hár zagat raṭ beši hora oil.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.