Gênesis 41

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dui bosor farai zai bade Feruwane ek šoppon deikke: So, hite Nil doriyar farot tiyaiye,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 ar so, doriyattu hãttuwa šundor edde boli goru uṛi aišše edde hóir bonot sora šuru goijje.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Hin bade aro hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše, edde hine farot oinno goru okkolor ḍake tiyaiye.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Ar bissiri edde leṛa gorugune he šundor edde boli gorugunore háifelaiye. Toi Feruwan gumottu seton oiye.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Bade hite abar gumot foijje edde dusora bar šoppon deikke: Ar so, hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra ekkan narat gozaiye.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Hin bade aro hãttuwa gĩyur sóra gozaiye, hin hĩṛa edde fukali bataše fúwaigilgoi.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Ar he hiṛa gĩyur sóra okkole oi hãttuwa fuiṭṭa edde taza sóragunore gilifelaiye. Toi Feruwan gumottu seton oiye. Hite buijjede hin šude šoppon.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Kintu binna razar monot ouskus oiye. Hite manuš defeṛaiyore Mišoror hár zadugor edde giyani okkolore ḍaki ainne. Feruwane hitar šoppon okkolore hitarare buzaiye, kintu honokiye hinor mani bangidi no fare.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Hetunot mazi šoraf baṛidoyaye Feruwanore hodde: "Aijja, ãr ekkan hosurir hota ãttu monot foijje.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Feruwan ekbar hibar gulam okkolor uwore ragigilgoi, edde hibaye ãre edde mazi ruṭibanoyare faharadar okkolor boror górot bondi gori rakkil.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Ek raitta ãra ekzone ekkan ekkan šoppon dekkilam, ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Ehon heṛe ek Ibroni zuwan, faharadar okkolor boror gulam ãrar fũwati aššil. Ãra hitare ãrar šoppongun buzailam, ar hite ãrar šoppongun ãrare bangidil, ar zar zar šoppon hitare bangi dil.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Hite ãrare zendilla mani bangi dil ṭik hendilla goṭṭil: Ãre ãr hamot uwafes diya oil, ar utare faši diya oil."
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Henot Feruwane Yusufore ḍaki anibolla defeṛaiye, ar hitara Yusufore toratori ziyolor gãtottu niyolai ainne. Hibaye sul dari hamaiye edde hoor bodoille, bade hiba Feruwanor sarme hazir oiye.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Feruwane Yusufore hodde, "Ai ekkan šoppon dekilam, honokiye hiyanor mani bangidi no farer. Kintu ãi funni, tore šoppon funaile tui hiyanor mani bangi di faros."
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Toi Yusufe zuwabe hodde, "Ãi no, Allaye Feruwanore hiba šanti ode zuwab dibo."
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Ãr šopponot maze, ãi Nil doriyar farot tiyai roiyi,
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 ar so, doriyattu hãttuwa šundor edde boli goru uṛi aišše edde hóir bonot sora šuru goijje.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Hin bade aro hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše, ãi endilla bissiri goru okkol Mišorot ãi ar hono din no deki.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Tarfore he bissiri edde leṛa gorugune foilar boli gorur hãtoware háifelaiye.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Tarfore o hinore saite he boli gorugunore háiyefan no lage, hin agor ḍoilla bissiri taigiyegoi. Hetunot ãi gumottu seton oiyi.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 "Šopponot ãi aro dekilam, hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra ekkan narat gozaiye.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Hin bade aro hãttuwa gĩyur sóra gozaiye, hin hĩṛa edde fukali bataše fúwaigilgoi.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Ar he hiṛa gĩyur sóra okkole oi hãttuwa fuiṭṭa edde taza sóragunore gilifelaiye. Ãi in zadugor okkolore hoilam, kintu hitara honokiye inor mani ãre hoi no fare."
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Toi Yusufe Feruwanore hodde, "Feruwanor šoppon duniyan asole ekkan, Allaye ziyan goribo hiyan Feruwanor hãse batelai diyede.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 He hãttuwa šundor boli goru mani hãt bosor, ar hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra mani o hãttuwa bosor; šoppon oilde ekkan.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Hin bade ze hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše oilde hãttuwa bosor, ar fukali bataše fuwai gilgoide he hiṛa gĩyur sóra oilde o hãttuwa raṭor bosor.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 "Ai Feruwanore iyan endilla hoilam: Allaye ziyan goribo hiyan Feruwanor hãse dehaiye.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 So, Mišor agagura hãttuwa beša beši fošol oibode bosor aibo.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Ar tarbade aibo hãttuwa raṭor bosor. Toi Mišorot beša beši oilde hin forai zaiboi, edde ei raṭe dešore šeš gorifelaibo.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Ar beša beši oilde hin ar monot no takibo, kiyollahoile hiyar bade ze raṭ oibo, hiba beši boiyanok oibo.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Feruwanore dui ḍoilla gori šoppon deha oiyede haron oilde, iyan Allaye faisala gori felaiye, ar Allaye iyan hára goribo.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 "Ar ehon, Feruwane ekzon manuš zuhar goro, ze buddiwala edde giyani, ar hitar uwore Mišorot bar do.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Feruwanottu dešolla aro hormosari okkol tula foribo, oi hãt bosorot beša beši oibode hẽtte hitara hinor fãs bagor ek bag tulibolla.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Hitarattu ei bala bosor okkolor aiyedde hinor hár haiddo okkole dola gora foribo, ar gĩyu okkol Feruwanor anḍare šohor okkolor haiddo hisabe dola gora foribo edde sõli raka foribo.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Ei haiddo dešolla zoma raka foribo, toi zẽtte raṛor hãt bosor Mišorot oibo, hẽtte zene raṭe dešore dongšo gori felai no fare."
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Ei mošora Feruwanor edde hitar hormosari okkol nozorot beggunottu bala laigge.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Feruwane hitar hormosari okkolore hodde, "Endilla ekzon manuš ãra ar hare faiyum, zar butore ase Allar Ruh?"
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Toi Feruwane Yusufore hodde, "In okkol zehon Allaye tore dehaiye, tor ḍoilla buddiwala edde giyani ar honokiye nai.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Tui ãr razbarir hár kissure solaibi, ar tor mukor hokum ãr hár manuš okkole mani solibo, šude šingašonot ãi tottuwaro ḍõr takiyum."
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Sa, ãi šara Mišoror hár zagar uwore tore buwailam."
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Bade Feruwane hitar silmohor-õṛiwa hitar hatottu kuli loi Yusufor hatot findai diye. Hite Yusufore šundor hoor findai diye edde golat ekkan šunar hãr diyai diye.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Ar hite Yusufore hitar dui lombor gũra garit buwagaraiye. Ar hitara hibar age elan goijje, "Ãṛu nise goro!" Endilla gori hite Yusufore Mišoror hár zagar uwore buwaiye.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Bade Feruwane Yusufore hodde, "Ãi Feruwan, kintu tor hokum sara fura Mišorot honokiye, no hat tulibo, otóba hãi maribo."
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Feruwane Yusufore nam diye Safenat-Paneh, ar On šohoror imam, Putiferar zi Asenatore Yusufore hibar bou oibolla diye. Bade Yusuf Mišor deš guri aibolla niyoli giye.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Yusufe Mišoror Feruwanor anḍare hamot góillede he šomot hibar boyoš oilde triš bosor. Toi Yusuf Feruwanor sarmottu niyoli giyegoi edde Mišor zaga beggulla sofor goijje.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Toi foilar he hãt bosorot dešot beša beši haiddo oiye.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Mišorot ei hãt bosorot hár haiddo okkolore Yusufe dola goijje edde šohor okkolot mojud gori rakkiye. Ek ekkan šohorot hiyanor sairo ḍakor maṭ okkolor haiddore rakkiye.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Yusufe doriyar balu zedun hedun haiddo dola goijje; ar eto beši haiddo oiye hinore ar mafiyore lowa šombob no o, hetolla hibaye mafi lowa bondo gori diye.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Raṭor bosor aibar age, On šohoror imam Putiferar zi Asenator feṛottu Yusufor dui fut zormo oil.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Yusufe foila futor nam raikke Manessa, ar hodde, "Kiyollahoile Allaye ãr hár duk hošto edde ãr bafor góror hár kissure foraifelabaye."
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Bade dusora futor nam raikke Efraim, ar hodde, "Allaye ãre hošṭo bugor dešot fólwala goijje."
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Tarfore Mišorot beša beši haiddo oiyede he hãt bosor šeš oiye,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 raṭor hãt bosor šuru oiye, ode ode Yusufe hoilde mozin. Raṭ oinno hár deš okkolot šuru oiye, kintu Mišoror hár zagat haiddo ase.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Mišorot beggulla bukkor zala šuru oiye, manuš okkole Feruwanor hãse zai haiddolla handahaṛi goijje. Feruwane hár Mišoriyo okkolore hoiye, "Yusufor hãse zo, ar hibaye tũwarare zen goitto ho hen goro."
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Dešor beggulla ei raṭ sorai foijjil, toi Yusufe gudam gór okkol beggun kulidiye edde Mišoriyo okkolore gĩyu beisse; kiyollahoile Mišorot raṭ beši hora oi uṭṭil.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Ar hár dešottu Mišorot, Yusufottu gĩyu kinito aišše, kiyollahoile hár zagat raṭ beši hora oil.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.