Gênesis 41
rhg (RHG) vs NTLH
1 Dui bosor farai zai bade Feruwane ek šoppon deikke: So, hite Nil doriyar farot tiyaiye,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 ar so, doriyattu hãttuwa šundor edde boli goru uṛi aišše edde hóir bonot sora šuru goijje.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Hin bade aro hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše, edde hine farot oinno goru okkolor ḍake tiyaiye.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Ar bissiri edde leṛa gorugune he šundor edde boli gorugunore háifelaiye. Toi Feruwan gumottu seton oiye.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Bade hite abar gumot foijje edde dusora bar šoppon deikke: Ar so, hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra ekkan narat gozaiye.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Hin bade aro hãttuwa gĩyur sóra gozaiye, hin hĩṛa edde fukali bataše fúwaigilgoi.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Ar he hiṛa gĩyur sóra okkole oi hãttuwa fuiṭṭa edde taza sóragunore gilifelaiye. Toi Feruwan gumottu seton oiye. Hite buijjede hin šude šoppon.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Kintu binna razar monot ouskus oiye. Hite manuš defeṛaiyore Mišoror hár zadugor edde giyani okkolore ḍaki ainne. Feruwane hitar šoppon okkolore hitarare buzaiye, kintu honokiye hinor mani bangidi no fare.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Hetunot mazi šoraf baṛidoyaye Feruwanore hodde: "Aijja, ãr ekkan hosurir hota ãttu monot foijje.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Feruwan ekbar hibar gulam okkolor uwore ragigilgoi, edde hibaye ãre edde mazi ruṭibanoyare faharadar okkolor boror górot bondi gori rakkil.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Ek raitta ãra ekzone ekkan ekkan šoppon dekkilam, ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ehon heṛe ek Ibroni zuwan, faharadar okkolor boror gulam ãrar fũwati aššil. Ãra hitare ãrar šoppongun buzailam, ar hite ãrar šoppongun ãrare bangidil, ar zar zar šoppon hitare bangi dil.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Hite ãrare zendilla mani bangi dil ṭik hendilla goṭṭil: Ãre ãr hamot uwafes diya oil, ar utare faši diya oil."
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Henot Feruwane Yusufore ḍaki anibolla defeṛaiye, ar hitara Yusufore toratori ziyolor gãtottu niyolai ainne. Hibaye sul dari hamaiye edde hoor bodoille, bade hiba Feruwanor sarme hazir oiye.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Feruwane Yusufore hodde, "Ai ekkan šoppon dekilam, honokiye hiyanor mani bangidi no farer. Kintu ãi funni, tore šoppon funaile tui hiyanor mani bangi di faros."
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Toi Yusufe zuwabe hodde, "Ãi no, Allaye Feruwanore hiba šanti ode zuwab dibo."
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Ãr šopponot maze, ãi Nil doriyar farot tiyai roiyi,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 ar so, doriyattu hãttuwa šundor edde boli goru uṛi aišše edde hóir bonot sora šuru goijje.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Hin bade aro hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše, ãi endilla bissiri goru okkol Mišorot ãi ar hono din no deki.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Tarfore he bissiri edde leṛa gorugune foilar boli gorur hãtoware háifelaiye.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Tarfore o hinore saite he boli gorugunore háiyefan no lage, hin agor ḍoilla bissiri taigiyegoi. Hetunot ãi gumottu seton oiyi.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 "Šopponot ãi aro dekilam, hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra ekkan narat gozaiye.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Hin bade aro hãttuwa gĩyur sóra gozaiye, hin hĩṛa edde fukali bataše fúwaigilgoi.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Ar he hiṛa gĩyur sóra okkole oi hãttuwa fuiṭṭa edde taza sóragunore gilifelaiye. Ãi in zadugor okkolore hoilam, kintu hitara honokiye inor mani ãre hoi no fare."
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Toi Yusufe Feruwanore hodde, "Feruwanor šoppon duniyan asole ekkan, Allaye ziyan goribo hiyan Feruwanor hãse batelai diyede.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 He hãttuwa šundor boli goru mani hãt bosor, ar hãttuwa fuiṭṭa edde taza gĩyur sóra mani o hãttuwa bosor; šoppon oilde ekkan.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Hin bade ze hãttuwa bissiri edde leṛa goru doriyattu uṛi aišše oilde hãttuwa bosor, ar fukali bataše fuwai gilgoide he hiṛa gĩyur sóra oilde o hãttuwa raṭor bosor.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 "Ai Feruwanore iyan endilla hoilam: Allaye ziyan goribo hiyan Feruwanor hãse dehaiye.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 So, Mišor agagura hãttuwa beša beši fošol oibode bosor aibo.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Ar tarbade aibo hãttuwa raṭor bosor. Toi Mišorot beša beši oilde hin forai zaiboi, edde ei raṭe dešore šeš gorifelaibo.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Ar beša beši oilde hin ar monot no takibo, kiyollahoile hiyar bade ze raṭ oibo, hiba beši boiyanok oibo.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Feruwanore dui ḍoilla gori šoppon deha oiyede haron oilde, iyan Allaye faisala gori felaiye, ar Allaye iyan hára goribo.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 "Ar ehon, Feruwane ekzon manuš zuhar goro, ze buddiwala edde giyani, ar hitar uwore Mišorot bar do.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Feruwanottu dešolla aro hormosari okkol tula foribo, oi hãt bosorot beša beši oibode hẽtte hitara hinor fãs bagor ek bag tulibolla.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Hitarattu ei bala bosor okkolor aiyedde hinor hár haiddo okkole dola gora foribo, ar gĩyu okkol Feruwanor anḍare šohor okkolor haiddo hisabe dola gora foribo edde sõli raka foribo.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Ei haiddo dešolla zoma raka foribo, toi zẽtte raṛor hãt bosor Mišorot oibo, hẽtte zene raṭe dešore dongšo gori felai no fare."
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Ei mošora Feruwanor edde hitar hormosari okkol nozorot beggunottu bala laigge.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Feruwane hitar hormosari okkolore hodde, "Endilla ekzon manuš ãra ar hare faiyum, zar butore ase Allar Ruh?"
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Toi Feruwane Yusufore hodde, "In okkol zehon Allaye tore dehaiye, tor ḍoilla buddiwala edde giyani ar honokiye nai.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tui ãr razbarir hár kissure solaibi, ar tor mukor hokum ãr hár manuš okkole mani solibo, šude šingašonot ãi tottuwaro ḍõr takiyum."
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Toi Feruwane Yusufore hodde, "Sa, ãi šara Mišoror hár zagar uwore tore buwailam."
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Bade Feruwane hitar silmohor-õṛiwa hitar hatottu kuli loi Yusufor hatot findai diye. Hite Yusufore šundor hoor findai diye edde golat ekkan šunar hãr diyai diye.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Ar hite Yusufore hitar dui lombor gũra garit buwagaraiye. Ar hitara hibar age elan goijje, "Ãṛu nise goro!" Endilla gori hite Yusufore Mišoror hár zagar uwore buwaiye.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Bade Feruwane Yusufore hodde, "Ãi Feruwan, kintu tor hokum sara fura Mišorot honokiye, no hat tulibo, otóba hãi maribo."
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Feruwane Yusufore nam diye Safenat-Paneh, ar On šohoror imam, Putiferar zi Asenatore Yusufore hibar bou oibolla diye. Bade Yusuf Mišor deš guri aibolla niyoli giye.
45 — ausente —
46 Yusufe Mišoror Feruwanor anḍare hamot góillede he šomot hibar boyoš oilde triš bosor. Toi Yusuf Feruwanor sarmottu niyoli giyegoi edde Mišor zaga beggulla sofor goijje.
46 — ausente —
47 Toi foilar he hãt bosorot dešot beša beši haiddo oiye.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Mišorot ei hãt bosorot hár haiddo okkolore Yusufe dola goijje edde šohor okkolot mojud gori rakkiye. Ek ekkan šohorot hiyanor sairo ḍakor maṭ okkolor haiddore rakkiye.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Yusufe doriyar balu zedun hedun haiddo dola goijje; ar eto beši haiddo oiye hinore ar mafiyore lowa šombob no o, hetolla hibaye mafi lowa bondo gori diye.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Raṭor bosor aibar age, On šohoror imam Putiferar zi Asenator feṛottu Yusufor dui fut zormo oil.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Yusufe foila futor nam raikke Manessa, ar hodde, "Kiyollahoile Allaye ãr hár duk hošto edde ãr bafor góror hár kissure foraifelabaye."
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Bade dusora futor nam raikke Efraim, ar hodde, "Allaye ãre hošṭo bugor dešot fólwala goijje."
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Tarfore Mišorot beša beši haiddo oiyede he hãt bosor šeš oiye,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 raṭor hãt bosor šuru oiye, ode ode Yusufe hoilde mozin. Raṭ oinno hár deš okkolot šuru oiye, kintu Mišoror hár zagat haiddo ase.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Mišorot beggulla bukkor zala šuru oiye, manuš okkole Feruwanor hãse zai haiddolla handahaṛi goijje. Feruwane hár Mišoriyo okkolore hoiye, "Yusufor hãse zo, ar hibaye tũwarare zen goitto ho hen goro."
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Dešor beggulla ei raṭ sorai foijjil, toi Yusufe gudam gór okkol beggun kulidiye edde Mišoriyo okkolore gĩyu beisse; kiyollahoile Mišorot raṭ beši hora oi uṭṭil.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Ar hár dešottu Mišorot, Yusufottu gĩyu kinito aišše, kiyollahoile hár zagat raṭ beši hora oil.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.