Gênesis 40

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyar bade zai, Mišoror razar šoraf baṛidoya okkolor maziye edde ruṭibanoya okkolor maziye hitarar malik, Mišoror razar berudde hosuri goijje.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Feruwan šoraf baṛidoya okkolor mazi edde ruṭibanoya okkolor mazi, ei dui hormosarir uwore gušša oiye,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 edde hitarare faharadar okkolor boror górot, zeṛe Yusufore bondi gori raka oiye, heṛe bondi gori rakkiye.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Faharadar okkolor boroye hitarare Yusufor hatot diye, ar Yusufe hitarar kermos goijje.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Razar šoraf baṛidoya edde ruṭibanoya ze duizonore ziyolot raikke, hitara dunizone ekkui raitta ekzone ekkan ekkan šoppon deikke, ar hitarar ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Tarfordin binna Yusuf hitarar hãse aiyore dekedde, ar so, hitarar nak muk beši andar.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Toi Yusufor fũwati Feruwanor ze dui hormosari hibar fũwati hibar munifor górot ziyolot bondi aššil, hitarare hibaye fusar goredde, "Õnorare saite aijja nak muk eto andar kiyolla lager?"
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Hitara zuwab diye, "Ãra dunizone šoppon dekki, kintu hinor mani buzai dibolla hono kiye nai"
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Toi oi mazi šoraf baṛidoyaye Yusufore hitar soppongan funaiye, hite hibare hodde, "Ãr šopponot dekidde, so, ãr muntu ekkan ãngur lota,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 ar hiyanot tinnwa ḍeila aššil. Ar hinot holi ai mottor ful fuiṭṭe edde hinot tũka tũka oiyore fona ãngur oiye.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Ar Feruwanor fiyalawa ãr hatot aššil edde ãi he ãngurgun loiyi, hinore Feruwanor fiyalat roš sibi loi fiyalawa Feruwanor hatot dilam."
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yusufe hitare hodde: "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ḍeila oilde tin din.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Tin dinor butore Feruwane õnore šormane entu eri dibo edde õnor agor hamot õnore uwafes dibo, ar õne age zendilla hibar šoraf baṛidoya aššila, hendilla tũi Feruwanor hatot fiyala tuli diba.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Kintu zẽtte õnor balai oibo, foriyad gorir õne ãre monot raikko edde ãr uwore doya dehaiyo; ãr babute Feruwanore hoiba edde õne ãre ei górottu niyolaiba.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Kiyollahoile ãre Ibroni okkolor dešottu sur gori ana oiye, ar eṛe o ãi en hono kissu no gori ze hitarattu ãre gãtot raka fore."
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ruṭibanoya okkolor maziye zehon dekilo ze Yusufe šopponor bala mani hoiye, toi hite Yusufore hodde, "Ãi o ekkan šoppon dekkilam: So, ãr matar uwore tin ṭuri fiṛa ase.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Uoror ṭurit Feruwanolla banaiya hãr ḍoilla hana, ar faik okkole ãr matar uwore ṭurittu hinore hát roiye."
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yusufe hodde, "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ṭuri oilde tinnwa din.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Tin dinor butore Feruwane õnor holla loibo edde gagan gasot zulai rakibo, ar faik okkole gusto háibo."
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Bade tin dinor din Feruwan zormo dinot, hite hitar hormosari okkololla ek mela goijje. Hite he mazi šoraf baṛidoya edde mazi ruṭibanoyare hormosari okkolor sarme hazir goijje:
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Hite mazi šoraf baṛidoyaware hitar agor hamot uwafes diye, toi hite abar Feruwanor hatot fiyala tulidiya šuru goijje.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Kintu he mazi ruṭibanoyare faši diye, zendilla Yusufe hitarare mani bangidil.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 He mazi šoraf baṛidoyawaye tarfore o Yusufore monot no rake, hibare foraifelail.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.