Gênesis 40
rhg (RHG) vs NTLH
1 Iyar bade zai, Mišoror razar šoraf baṛidoya okkolor maziye edde ruṭibanoya okkolor maziye hitarar malik, Mišoror razar berudde hosuri goijje.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Feruwan šoraf baṛidoya okkolor mazi edde ruṭibanoya okkolor mazi, ei dui hormosarir uwore gušša oiye,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 edde hitarare faharadar okkolor boror górot, zeṛe Yusufore bondi gori raka oiye, heṛe bondi gori rakkiye.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Faharadar okkolor boroye hitarare Yusufor hatot diye, ar Yusufe hitarar kermos goijje.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Razar šoraf baṛidoya edde ruṭibanoya ze duizonore ziyolot raikke, hitara dunizone ekkui raitta ekzone ekkan ekkan šoppon deikke, ar hitarar ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Tarfordin binna Yusuf hitarar hãse aiyore dekedde, ar so, hitarar nak muk beši andar.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Toi Yusufor fũwati Feruwanor ze dui hormosari hibar fũwati hibar munifor górot ziyolot bondi aššil, hitarare hibaye fusar goredde, "Õnorare saite aijja nak muk eto andar kiyolla lager?"
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Hitara zuwab diye, "Ãra dunizone šoppon dekki, kintu hinor mani buzai dibolla hono kiye nai"
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Toi oi mazi šoraf baṛidoyaye Yusufore hitar soppongan funaiye, hite hibare hodde, "Ãr šopponot dekidde, so, ãr muntu ekkan ãngur lota,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 ar hiyanot tinnwa ḍeila aššil. Ar hinot holi ai mottor ful fuiṭṭe edde hinot tũka tũka oiyore fona ãngur oiye.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Ar Feruwanor fiyalawa ãr hatot aššil edde ãi he ãngurgun loiyi, hinore Feruwanor fiyalat roš sibi loi fiyalawa Feruwanor hatot dilam."
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusufe hitare hodde: "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ḍeila oilde tin din.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Tin dinor butore Feruwane õnore šormane entu eri dibo edde õnor agor hamot õnore uwafes dibo, ar õne age zendilla hibar šoraf baṛidoya aššila, hendilla tũi Feruwanor hatot fiyala tuli diba.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Kintu zẽtte õnor balai oibo, foriyad gorir õne ãre monot raikko edde ãr uwore doya dehaiyo; ãr babute Feruwanore hoiba edde õne ãre ei górottu niyolaiba.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Kiyollahoile ãre Ibroni okkolor dešottu sur gori ana oiye, ar eṛe o ãi en hono kissu no gori ze hitarattu ãre gãtot raka fore."
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Ruṭibanoya okkolor maziye zehon dekilo ze Yusufe šopponor bala mani hoiye, toi hite Yusufore hodde, "Ãi o ekkan šoppon dekkilam: So, ãr matar uwore tin ṭuri fiṛa ase.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Uoror ṭurit Feruwanolla banaiya hãr ḍoilla hana, ar faik okkole ãr matar uwore ṭurittu hinore hát roiye."
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusufe hodde, "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ṭuri oilde tinnwa din.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Tin dinor butore Feruwane õnor holla loibo edde gagan gasot zulai rakibo, ar faik okkole gusto háibo."
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Bade tin dinor din Feruwan zormo dinot, hite hitar hormosari okkololla ek mela goijje. Hite he mazi šoraf baṛidoya edde mazi ruṭibanoyare hormosari okkolor sarme hazir goijje:
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Hite mazi šoraf baṛidoyaware hitar agor hamot uwafes diye, toi hite abar Feruwanor hatot fiyala tulidiya šuru goijje.
21 — ausente —
22 Kintu he mazi ruṭibanoyare faši diye, zendilla Yusufe hitarare mani bangidil.
22 — ausente —
23 He mazi šoraf baṛidoyawaye tarfore o Yusufore monot no rake, hibare foraifelail.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.