Gênesis 40
rhg (RHG) vs NVI
1 Iyar bade zai, Mišoror razar šoraf baṛidoya okkolor maziye edde ruṭibanoya okkolor maziye hitarar malik, Mišoror razar berudde hosuri goijje.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Feruwan šoraf baṛidoya okkolor mazi edde ruṭibanoya okkolor mazi, ei dui hormosarir uwore gušša oiye,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 edde hitarare faharadar okkolor boror górot, zeṛe Yusufore bondi gori raka oiye, heṛe bondi gori rakkiye.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Faharadar okkolor boroye hitarare Yusufor hatot diye, ar Yusufe hitarar kermos goijje.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Razar šoraf baṛidoya edde ruṭibanoya ze duizonore ziyolot raikke, hitara dunizone ekkui raitta ekzone ekkan ekkan šoppon deikke, ar hitarar ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Tarfordin binna Yusuf hitarar hãse aiyore dekedde, ar so, hitarar nak muk beši andar.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Toi Yusufor fũwati Feruwanor ze dui hormosari hibar fũwati hibar munifor górot ziyolot bondi aššil, hitarare hibaye fusar goredde, "Õnorare saite aijja nak muk eto andar kiyolla lager?"
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Hitara zuwab diye, "Ãra dunizone šoppon dekki, kintu hinor mani buzai dibolla hono kiye nai"
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Toi oi mazi šoraf baṛidoyaye Yusufore hitar soppongan funaiye, hite hibare hodde, "Ãr šopponot dekidde, so, ãr muntu ekkan ãngur lota,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ar hiyanot tinnwa ḍeila aššil. Ar hinot holi ai mottor ful fuiṭṭe edde hinot tũka tũka oiyore fona ãngur oiye.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Ar Feruwanor fiyalawa ãr hatot aššil edde ãi he ãngurgun loiyi, hinore Feruwanor fiyalat roš sibi loi fiyalawa Feruwanor hatot dilam."
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Yusufe hitare hodde: "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ḍeila oilde tin din.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Tin dinor butore Feruwane õnore šormane entu eri dibo edde õnor agor hamot õnore uwafes dibo, ar õne age zendilla hibar šoraf baṛidoya aššila, hendilla tũi Feruwanor hatot fiyala tuli diba.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Kintu zẽtte õnor balai oibo, foriyad gorir õne ãre monot raikko edde ãr uwore doya dehaiyo; ãr babute Feruwanore hoiba edde õne ãre ei górottu niyolaiba.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Kiyollahoile ãre Ibroni okkolor dešottu sur gori ana oiye, ar eṛe o ãi en hono kissu no gori ze hitarattu ãre gãtot raka fore."
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Ruṭibanoya okkolor maziye zehon dekilo ze Yusufe šopponor bala mani hoiye, toi hite Yusufore hodde, "Ãi o ekkan šoppon dekkilam: So, ãr matar uwore tin ṭuri fiṛa ase.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Uoror ṭurit Feruwanolla banaiya hãr ḍoilla hana, ar faik okkole ãr matar uwore ṭurittu hinore hát roiye."
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yusufe hodde, "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ṭuri oilde tinnwa din.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Tin dinor butore Feruwane õnor holla loibo edde gagan gasot zulai rakibo, ar faik okkole gusto háibo."
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Bade tin dinor din Feruwan zormo dinot, hite hitar hormosari okkololla ek mela goijje. Hite he mazi šoraf baṛidoya edde mazi ruṭibanoyare hormosari okkolor sarme hazir goijje:
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Hite mazi šoraf baṛidoyaware hitar agor hamot uwafes diye, toi hite abar Feruwanor hatot fiyala tulidiya šuru goijje.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Kintu he mazi ruṭibanoyare faši diye, zendilla Yusufe hitarare mani bangidil.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 He mazi šoraf baṛidoyawaye tarfore o Yusufore monot no rake, hibare foraifelail.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.