Gênesis 40

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyar bade zai, Mišoror razar šoraf baṛidoya okkolor maziye edde ruṭibanoya okkolor maziye hitarar malik, Mišoror razar berudde hosuri goijje.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Feruwan šoraf baṛidoya okkolor mazi edde ruṭibanoya okkolor mazi, ei dui hormosarir uwore gušša oiye,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 edde hitarare faharadar okkolor boror górot, zeṛe Yusufore bondi gori raka oiye, heṛe bondi gori rakkiye.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Faharadar okkolor boroye hitarare Yusufor hatot diye, ar Yusufe hitarar kermos goijje.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Razar šoraf baṛidoya edde ruṭibanoya ze duizonore ziyolot raikke, hitara dunizone ekkui raitta ekzone ekkan ekkan šoppon deikke, ar hitarar ek ekkan šopponor ek ekkan mani aššil.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Tarfordin binna Yusuf hitarar hãse aiyore dekedde, ar so, hitarar nak muk beši andar.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Toi Yusufor fũwati Feruwanor ze dui hormosari hibar fũwati hibar munifor górot ziyolot bondi aššil, hitarare hibaye fusar goredde, "Õnorare saite aijja nak muk eto andar kiyolla lager?"
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Hitara zuwab diye, "Ãra dunizone šoppon dekki, kintu hinor mani buzai dibolla hono kiye nai"
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Toi oi mazi šoraf baṛidoyaye Yusufore hitar soppongan funaiye, hite hibare hodde, "Ãr šopponot dekidde, so, ãr muntu ekkan ãngur lota,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ar hiyanot tinnwa ḍeila aššil. Ar hinot holi ai mottor ful fuiṭṭe edde hinot tũka tũka oiyore fona ãngur oiye.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ar Feruwanor fiyalawa ãr hatot aššil edde ãi he ãngurgun loiyi, hinore Feruwanor fiyalat roš sibi loi fiyalawa Feruwanor hatot dilam."
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yusufe hitare hodde: "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ḍeila oilde tin din.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Tin dinor butore Feruwane õnore šormane entu eri dibo edde õnor agor hamot õnore uwafes dibo, ar õne age zendilla hibar šoraf baṛidoya aššila, hendilla tũi Feruwanor hatot fiyala tuli diba.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Kintu zẽtte õnor balai oibo, foriyad gorir õne ãre monot raikko edde ãr uwore doya dehaiyo; ãr babute Feruwanore hoiba edde õne ãre ei górottu niyolaiba.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Kiyollahoile ãre Ibroni okkolor dešottu sur gori ana oiye, ar eṛe o ãi en hono kissu no gori ze hitarattu ãre gãtot raka fore."
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ruṭibanoya okkolor maziye zehon dekilo ze Yusufe šopponor bala mani hoiye, toi hite Yusufore hodde, "Ãi o ekkan šoppon dekkilam: So, ãr matar uwore tin ṭuri fiṛa ase.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Uoror ṭurit Feruwanolla banaiya hãr ḍoilla hana, ar faik okkole ãr matar uwore ṭurittu hinore hát roiye."
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yusufe hodde, "Iyanor mani oilde endilla, tinnuwa ṭuri oilde tinnwa din.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Tin dinor butore Feruwane õnor holla loibo edde gagan gasot zulai rakibo, ar faik okkole gusto háibo."
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Bade tin dinor din Feruwan zormo dinot, hite hitar hormosari okkololla ek mela goijje. Hite he mazi šoraf baṛidoya edde mazi ruṭibanoyare hormosari okkolor sarme hazir goijje:
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Hite mazi šoraf baṛidoyaware hitar agor hamot uwafes diye, toi hite abar Feruwanor hatot fiyala tulidiya šuru goijje.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Kintu he mazi ruṭibanoyare faši diye, zendilla Yusufe hitarare mani bangidil.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 He mazi šoraf baṛidoyawaye tarfore o Yusufore monot no rake, hibare foraifelail.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.