Gênesis 3

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mabud Allaye banaiyede zobinor hár fahari zandar zanuwar okkolottuwaro beši salak aššilde oilde haf, toi hite mayafuwaware hodde, "Allaye ki hãsa hoiye, 'Tũwara baganor hono gasor gula no háiyo'?"
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Mayafuwawaye hafware hodde, "Ãra baganor gas okkol beggunor gula hái fari;
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 kintu baganor maze ze gas ase, hibar gular babute Allaye hoiye, 'Tũwara hibattu no háiyo, hin no suiyo, hen gorile moriba.'"
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Toi hafe mayafuwaware hodde, "No, tũwara no moriba,
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 kiyollahoile Allaye zane ze, ze din tũwara hibattu háiba, hedin tũwarar suk kuli zaiboide edde neki bodi aholor giyan fai tũwara Allar ḍoil oizaibagoi."
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Toi mayafuwawaye dekedde, he gasor gulawa háite bala oibo, ar hiba suke saite o šundor, hin bade giyan faibolla hoi oile o hon sa. Toi hibaye ho uggwa gula fari loi háiye, ar fũwati aššilde hibar zamai, hibare o diye, hibaye o háiye.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Henot hitara dunizonor suk kuli giyeoi, ar hitara ulongode hiyan buzi faijje; toi hitara ḍũir fata gãtiyore ga guijje.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Bade hazinnar ṭanḍa hawar ṭaimot Mabude bagonot gurafira goredde abaz hitara fuinne, toi manušwa edde hibar bou Mabud Allar sarmottu baganor gas okkolor butore lukai taikke.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Kintu Mabud Allaye manušware ḍaki hodde, "Tui hoṛe?"
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Manušwaye hodde, "Ãi baganot tũwar abas fuinni, edde ãi ḍoraiyi; kiyollahoile ãi ulongo, ar ãi lukaiyi."
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Toi Mabud Allaye hodde, "Tui ze ulongo iyan tore hone hoiye? Ze gasottu no háibolla mana goijjilam, tui ki hibattu gula háiyos?"
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Henot manušwaye hodde, "Ze mayafuware tũi eṛe ãr fũwati diyo, hibaye ãre gasottu diye, ar ãi háiyi."
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Toi Mabud Allaye he mayafuware hodde, "Tui in ki goijjos?"
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Bade Mabud Allaye hafore hodde, "Tui ei ham goijjosde hetolla,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Ãi tui edde mayafuwar maze,
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Hibaye mayafuwaware hodde,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Ar hibaye manušware hodde, "Tui tor bouwor hota doijjos, edde ze gasor babute ãi tore hokum dilam, 'Tui hibattu no háis,' hibattu gula háiyos,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 ar hiyane keṛa edde agasa okkol tolla fuṛaibo,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 mukottu gam zóraiyore,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Bade manušwaye hibar bouwor nam diye Hawa, kiyollahoile hiba hár zinda okkolor ma oiye.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mabud Allaye Adom edde hibar bouwolla samrar hor banaiye edde hitarare findai diye.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Tarfore Mabud Allaye hodde, "So, neki bodi aholor giyan fai manuš ãrar ekzonor ḍoil oiye, bala edde horaf zaner. Ebar hite zene hat barai diyore zibon gasor gula háiyore azibon basi tai no fare."
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Toi Mabud Allaye manušware zentu lowa oil, Eden baganottu he meṛit saš goribolla niyolai diye.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Endilla gori hibaye manušware hentu niyolai diye, edde zibon gasor heṛe zaibar fõtot fahara dibolla Eden baganor fuk ḍakottu Karubi firista okkolore raikke, ar he fũwati heṛe ekkan zolonto toluwar raikke ziyan azibon guri guri taikke.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.