Gênesis 38

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He šomot Ehudah hitar báiyaindor hentu zaigoiyore Odullom farat Hira name ekzonor hãse taka šuru goijjil.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Heṛe Ehudaye ek Kenaniyor zi loi deha oiye, zar nam aššil Šuah. Hite hibare biya gori hibar loi milon oiye;
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 ar hiba hamil oiye edde ek futore zormo diye, zare nam diye Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Tarfore hiba abar hamil oiye edde ek futore zormo diye, hitar nam diye Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Hibaye abar ek futore zormo diye edde hitar nam diye Šela. Hite zormo odde šomot Ehudah Kasibot takito.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Bade Ehudaye hitar foila fut Erolla bou ainne, ar hibar nam aššil Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Kintu Ehudar ei foila fut Mabudor nozorot en horaf aššil; Mabudehitare mari felaiye.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Toi Ehudaye Onanore hodde: "Tor bái-bou loi milon gor edde hibar loi diyoror zimma fura goriyore tor báiyolla bongšo barai tul."
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Kintu Onane zainto ze, he bongšo hitar nizor no oibo; hetolla hite zetobar hitar bái-bou loi milon goijje, hetobar hite hitar birz baire felai diye.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 hitar ze ham goijje hiyan Mabudor nozorot horaf, hetolla Mabude hitare o mari felaiye.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Toi Ehudaye hitar futor bou Tamarore hodde: "Ãr fut Šela zuwan no o foijjonto, tui tor bafor górot zai rari hisabe takgoi." Kiyollahoile hite baiffe, "hitar báiyaindor ḍoilla morizaiboi." Toi Tamar hibar bafor górot takibolla giyegoi goijje.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Iyar bout din bade Ehudar bou, Šuar zi, mori giyegoi. Ehudaye hiballa šuk gorattu aram oi bade, hitar Odullom farar bondu Hirar fũwati Timnah farat soolor kẽš ãsoya okkolor heṛe giye.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Hono ekzone Tamarore hoiye, "Sa, tor houre hitar soolore kẽš ãsaibolla Timnah fara zar."
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Henot hibaye hibar rarir hoor kulifelaiyore mukot guwaṛa diye edde gat hoor beraiyore hiba Enaim golede rastar muk, ziyan Timnah fara za rastat, heṛe boi taikkegoi, kiyollahoile hibaye deikke ze, Šela zuwan oiye, tarfore o kintu hibare hitalla bou no bana.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Toi Ehudaye hibare deikke edde hite hiba ek beišša maya fuwa mone goijje, kiyollahoile hibar muk guijja aššil.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Toi hite rastar hãsat hibar ḍake giye edde hodde: "Ai, ãi tor hãse zai" kiyollahoile hite no zanito ze hiba hitar futor bou.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Toi hite hodde: "Ãi tolla zakottu uggwa soolor so defeṛaiyum."
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Hite hodde, "Ãi tor hãse bondok ki ditam?"
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Tarfore hiba uiṭṭe edde giyegoi, bade hibaye hibar gũwaṛa loifelaiye edde abar hibar rarir fušak finde.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Toi oi mayafuwar hatottu bondok surai anibolla Ehudaye hitar Odullom farar bondur di uggwa soolor so defeṛaiye, kintu hite hibare tuwai no fa.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Hite heṛiyar manuš okkolottu fusar goijje: "Enaimor fõtor hãsat ze mondir-beišša aššil, hiba hoṛe?"
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Toi hite Ehudar hãse uwafes firigiye edde hodde, "Ãi hibare tuwai no fai, ar heṛiyar mainše o hoiye, 'Eṛe heṛiyar hono beišša mayafuwa nu aššil.'"
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Toi Ehudaye hodde: "Hibar hãse zin ase hin hibaye lok, ar no oilede ãra šormot foriyum, sa, ãi to hiballa ei soolor sowa defeṛailam, kintu tui hibare tuwai no faili."
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Onumanik tin maš bade Ehudare howa oiye, "Tor futor bou Tamar beiššagiri gorer, ar so, hiyanor zoriya hiba ehon hamil"
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Hibare baire ana odde šomot, hibaye hibar houror hãse endilla hoi defeṛaiye, "Ei zinišgun zar, he manušwar duwara ãi hamil oiyi," hibaye aro hodde, "Fũta, silmohor edde laṛi in okkol har so."
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Ehudaye hinore sini faijje edde hodde, "Hiba ãttuwaro beši forhesgar, kiyollahoile ãi hibare ãr fut Šelare no di." Ar Ehudah dusorabar honodin hibar hãse no.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Ar hibaye fuwa biyaibar šomoi zehon aišše, ar so, hibar feṛot zoikka fuwain.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Hibaye biyadde šomot hitarar butottu ekzone hitar niyolai diye; henot daimaye dori hitar hatot lal rongor fũta bandi di hodde, "Ite foila niyoli aišše."
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Kintu hite hitar hat butore ṭani loifelaye, ar so, hitar bái niyoli aišše, toi hibaye hodde, "Tui kene band bangi niyoli aili!" Ar hitar nam raka oiye Perez.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Tarfore hitar bái, zar hatot lal rongor fũta banda aššil, hite zormo oiye, hitar nam raka oiye Zerah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.