Gênesis 38
rhg (RHG) vs ARA
1 He šomot Ehudah hitar báiyaindor hentu zaigoiyore Odullom farat Hira name ekzonor hãse taka šuru goijjil.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Heṛe Ehudaye ek Kenaniyor zi loi deha oiye, zar nam aššil Šuah. Hite hibare biya gori hibar loi milon oiye;
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 ar hiba hamil oiye edde ek futore zormo diye, zare nam diye Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Tarfore hiba abar hamil oiye edde ek futore zormo diye, hitar nam diye Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Hibaye abar ek futore zormo diye edde hitar nam diye Šela. Hite zormo odde šomot Ehudah Kasibot takito.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Bade Ehudaye hitar foila fut Erolla bou ainne, ar hibar nam aššil Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Kintu Ehudar ei foila fut Mabudor nozorot en horaf aššil; Mabudehitare mari felaiye.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Toi Ehudaye Onanore hodde: "Tor bái-bou loi milon gor edde hibar loi diyoror zimma fura goriyore tor báiyolla bongšo barai tul."
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Kintu Onane zainto ze, he bongšo hitar nizor no oibo; hetolla hite zetobar hitar bái-bou loi milon goijje, hetobar hite hitar birz baire felai diye.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 hitar ze ham goijje hiyan Mabudor nozorot horaf, hetolla Mabude hitare o mari felaiye.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Toi Ehudaye hitar futor bou Tamarore hodde: "Ãr fut Šela zuwan no o foijjonto, tui tor bafor górot zai rari hisabe takgoi." Kiyollahoile hite baiffe, "hitar báiyaindor ḍoilla morizaiboi." Toi Tamar hibar bafor górot takibolla giyegoi goijje.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Iyar bout din bade Ehudar bou, Šuar zi, mori giyegoi. Ehudaye hiballa šuk gorattu aram oi bade, hitar Odullom farar bondu Hirar fũwati Timnah farat soolor kẽš ãsoya okkolor heṛe giye.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Hono ekzone Tamarore hoiye, "Sa, tor houre hitar soolore kẽš ãsaibolla Timnah fara zar."
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Henot hibaye hibar rarir hoor kulifelaiyore mukot guwaṛa diye edde gat hoor beraiyore hiba Enaim golede rastar muk, ziyan Timnah fara za rastat, heṛe boi taikkegoi, kiyollahoile hibaye deikke ze, Šela zuwan oiye, tarfore o kintu hibare hitalla bou no bana.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Toi Ehudaye hibare deikke edde hite hiba ek beišša maya fuwa mone goijje, kiyollahoile hibar muk guijja aššil.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Toi hite rastar hãsat hibar ḍake giye edde hodde: "Ai, ãi tor hãse zai" kiyollahoile hite no zanito ze hiba hitar futor bou.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Toi hite hodde: "Ãi tolla zakottu uggwa soolor so defeṛaiyum."
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Hite hodde, "Ãi tor hãse bondok ki ditam?"
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Tarfore hiba uiṭṭe edde giyegoi, bade hibaye hibar gũwaṛa loifelaiye edde abar hibar rarir fušak finde.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Toi oi mayafuwar hatottu bondok surai anibolla Ehudaye hitar Odullom farar bondur di uggwa soolor so defeṛaiye, kintu hite hibare tuwai no fa.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Hite heṛiyar manuš okkolottu fusar goijje: "Enaimor fõtor hãsat ze mondir-beišša aššil, hiba hoṛe?"
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Toi hite Ehudar hãse uwafes firigiye edde hodde, "Ãi hibare tuwai no fai, ar heṛiyar mainše o hoiye, 'Eṛe heṛiyar hono beišša mayafuwa nu aššil.'"
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Toi Ehudaye hodde: "Hibar hãse zin ase hin hibaye lok, ar no oilede ãra šormot foriyum, sa, ãi to hiballa ei soolor sowa defeṛailam, kintu tui hibare tuwai no faili."
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Onumanik tin maš bade Ehudare howa oiye, "Tor futor bou Tamar beiššagiri gorer, ar so, hiyanor zoriya hiba ehon hamil"
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Hibare baire ana odde šomot, hibaye hibar houror hãse endilla hoi defeṛaiye, "Ei zinišgun zar, he manušwar duwara ãi hamil oiyi," hibaye aro hodde, "Fũta, silmohor edde laṛi in okkol har so."
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Ehudaye hinore sini faijje edde hodde, "Hiba ãttuwaro beši forhesgar, kiyollahoile ãi hibare ãr fut Šelare no di." Ar Ehudah dusorabar honodin hibar hãse no.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Ar hibaye fuwa biyaibar šomoi zehon aišše, ar so, hibar feṛot zoikka fuwain.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Hibaye biyadde šomot hitarar butottu ekzone hitar niyolai diye; henot daimaye dori hitar hatot lal rongor fũta bandi di hodde, "Ite foila niyoli aišše."
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Kintu hite hitar hat butore ṭani loifelaye, ar so, hitar bái niyoli aišše, toi hibaye hodde, "Tui kene band bangi niyoli aili!" Ar hitar nam raka oiye Perez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Tarfore hitar bái, zar hatot lal rongor fũta banda aššil, hite zormo oiye, hitar nam raka oiye Zerah.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.