Gênesis 38

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He šomot Ehudah hitar báiyaindor hentu zaigoiyore Odullom farat Hira name ekzonor hãse taka šuru goijjil.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Heṛe Ehudaye ek Kenaniyor zi loi deha oiye, zar nam aššil Šuah. Hite hibare biya gori hibar loi milon oiye;
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 ar hiba hamil oiye edde ek futore zormo diye, zare nam diye Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Tarfore hiba abar hamil oiye edde ek futore zormo diye, hitar nam diye Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Hibaye abar ek futore zormo diye edde hitar nam diye Šela. Hite zormo odde šomot Ehudah Kasibot takito.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Bade Ehudaye hitar foila fut Erolla bou ainne, ar hibar nam aššil Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Kintu Ehudar ei foila fut Mabudor nozorot en horaf aššil; Mabudehitare mari felaiye.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Toi Ehudaye Onanore hodde: "Tor bái-bou loi milon gor edde hibar loi diyoror zimma fura goriyore tor báiyolla bongšo barai tul."
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Kintu Onane zainto ze, he bongšo hitar nizor no oibo; hetolla hite zetobar hitar bái-bou loi milon goijje, hetobar hite hitar birz baire felai diye.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 hitar ze ham goijje hiyan Mabudor nozorot horaf, hetolla Mabude hitare o mari felaiye.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Toi Ehudaye hitar futor bou Tamarore hodde: "Ãr fut Šela zuwan no o foijjonto, tui tor bafor górot zai rari hisabe takgoi." Kiyollahoile hite baiffe, "hitar báiyaindor ḍoilla morizaiboi." Toi Tamar hibar bafor górot takibolla giyegoi goijje.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Iyar bout din bade Ehudar bou, Šuar zi, mori giyegoi. Ehudaye hiballa šuk gorattu aram oi bade, hitar Odullom farar bondu Hirar fũwati Timnah farat soolor kẽš ãsoya okkolor heṛe giye.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Hono ekzone Tamarore hoiye, "Sa, tor houre hitar soolore kẽš ãsaibolla Timnah fara zar."
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Henot hibaye hibar rarir hoor kulifelaiyore mukot guwaṛa diye edde gat hoor beraiyore hiba Enaim golede rastar muk, ziyan Timnah fara za rastat, heṛe boi taikkegoi, kiyollahoile hibaye deikke ze, Šela zuwan oiye, tarfore o kintu hibare hitalla bou no bana.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Toi Ehudaye hibare deikke edde hite hiba ek beišša maya fuwa mone goijje, kiyollahoile hibar muk guijja aššil.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Toi hite rastar hãsat hibar ḍake giye edde hodde: "Ai, ãi tor hãse zai" kiyollahoile hite no zanito ze hiba hitar futor bou.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Toi hite hodde: "Ãi tolla zakottu uggwa soolor so defeṛaiyum."
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Hite hodde, "Ãi tor hãse bondok ki ditam?"
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Tarfore hiba uiṭṭe edde giyegoi, bade hibaye hibar gũwaṛa loifelaiye edde abar hibar rarir fušak finde.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Toi oi mayafuwar hatottu bondok surai anibolla Ehudaye hitar Odullom farar bondur di uggwa soolor so defeṛaiye, kintu hite hibare tuwai no fa.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Hite heṛiyar manuš okkolottu fusar goijje: "Enaimor fõtor hãsat ze mondir-beišša aššil, hiba hoṛe?"
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Toi hite Ehudar hãse uwafes firigiye edde hodde, "Ãi hibare tuwai no fai, ar heṛiyar mainše o hoiye, 'Eṛe heṛiyar hono beišša mayafuwa nu aššil.'"
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Toi Ehudaye hodde: "Hibar hãse zin ase hin hibaye lok, ar no oilede ãra šormot foriyum, sa, ãi to hiballa ei soolor sowa defeṛailam, kintu tui hibare tuwai no faili."
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Onumanik tin maš bade Ehudare howa oiye, "Tor futor bou Tamar beiššagiri gorer, ar so, hiyanor zoriya hiba ehon hamil"
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Hibare baire ana odde šomot, hibaye hibar houror hãse endilla hoi defeṛaiye, "Ei zinišgun zar, he manušwar duwara ãi hamil oiyi," hibaye aro hodde, "Fũta, silmohor edde laṛi in okkol har so."
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Ehudaye hinore sini faijje edde hodde, "Hiba ãttuwaro beši forhesgar, kiyollahoile ãi hibare ãr fut Šelare no di." Ar Ehudah dusorabar honodin hibar hãse no.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ar hibaye fuwa biyaibar šomoi zehon aišše, ar so, hibar feṛot zoikka fuwain.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Hibaye biyadde šomot hitarar butottu ekzone hitar niyolai diye; henot daimaye dori hitar hatot lal rongor fũta bandi di hodde, "Ite foila niyoli aišše."
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Kintu hite hitar hat butore ṭani loifelaye, ar so, hitar bái niyoli aišše, toi hibaye hodde, "Tui kene band bangi niyoli aili!" Ar hitar nam raka oiye Perez.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Tarfore hitar bái, zar hatot lal rongor fũta banda aššil, hite zormo oiye, hitar nam raka oiye Zerah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.