Gênesis 38
rhg (RHG) vs ACF
1 He šomot Ehudah hitar báiyaindor hentu zaigoiyore Odullom farat Hira name ekzonor hãse taka šuru goijjil.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Heṛe Ehudaye ek Kenaniyor zi loi deha oiye, zar nam aššil Šuah. Hite hibare biya gori hibar loi milon oiye;
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 ar hiba hamil oiye edde ek futore zormo diye, zare nam diye Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Tarfore hiba abar hamil oiye edde ek futore zormo diye, hitar nam diye Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Hibaye abar ek futore zormo diye edde hitar nam diye Šela. Hite zormo odde šomot Ehudah Kasibot takito.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Bade Ehudaye hitar foila fut Erolla bou ainne, ar hibar nam aššil Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Kintu Ehudar ei foila fut Mabudor nozorot en horaf aššil; Mabudehitare mari felaiye.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Toi Ehudaye Onanore hodde: "Tor bái-bou loi milon gor edde hibar loi diyoror zimma fura goriyore tor báiyolla bongšo barai tul."
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Kintu Onane zainto ze, he bongšo hitar nizor no oibo; hetolla hite zetobar hitar bái-bou loi milon goijje, hetobar hite hitar birz baire felai diye.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 hitar ze ham goijje hiyan Mabudor nozorot horaf, hetolla Mabude hitare o mari felaiye.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Toi Ehudaye hitar futor bou Tamarore hodde: "Ãr fut Šela zuwan no o foijjonto, tui tor bafor górot zai rari hisabe takgoi." Kiyollahoile hite baiffe, "hitar báiyaindor ḍoilla morizaiboi." Toi Tamar hibar bafor górot takibolla giyegoi goijje.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Iyar bout din bade Ehudar bou, Šuar zi, mori giyegoi. Ehudaye hiballa šuk gorattu aram oi bade, hitar Odullom farar bondu Hirar fũwati Timnah farat soolor kẽš ãsoya okkolor heṛe giye.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Hono ekzone Tamarore hoiye, "Sa, tor houre hitar soolore kẽš ãsaibolla Timnah fara zar."
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Henot hibaye hibar rarir hoor kulifelaiyore mukot guwaṛa diye edde gat hoor beraiyore hiba Enaim golede rastar muk, ziyan Timnah fara za rastat, heṛe boi taikkegoi, kiyollahoile hibaye deikke ze, Šela zuwan oiye, tarfore o kintu hibare hitalla bou no bana.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Toi Ehudaye hibare deikke edde hite hiba ek beišša maya fuwa mone goijje, kiyollahoile hibar muk guijja aššil.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Toi hite rastar hãsat hibar ḍake giye edde hodde: "Ai, ãi tor hãse zai" kiyollahoile hite no zanito ze hiba hitar futor bou.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Toi hite hodde: "Ãi tolla zakottu uggwa soolor so defeṛaiyum."
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Hite hodde, "Ãi tor hãse bondok ki ditam?"
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Tarfore hiba uiṭṭe edde giyegoi, bade hibaye hibar gũwaṛa loifelaiye edde abar hibar rarir fušak finde.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Toi oi mayafuwar hatottu bondok surai anibolla Ehudaye hitar Odullom farar bondur di uggwa soolor so defeṛaiye, kintu hite hibare tuwai no fa.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Hite heṛiyar manuš okkolottu fusar goijje: "Enaimor fõtor hãsat ze mondir-beišša aššil, hiba hoṛe?"
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Toi hite Ehudar hãse uwafes firigiye edde hodde, "Ãi hibare tuwai no fai, ar heṛiyar mainše o hoiye, 'Eṛe heṛiyar hono beišša mayafuwa nu aššil.'"
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Toi Ehudaye hodde: "Hibar hãse zin ase hin hibaye lok, ar no oilede ãra šormot foriyum, sa, ãi to hiballa ei soolor sowa defeṛailam, kintu tui hibare tuwai no faili."
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Onumanik tin maš bade Ehudare howa oiye, "Tor futor bou Tamar beiššagiri gorer, ar so, hiyanor zoriya hiba ehon hamil"
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Hibare baire ana odde šomot, hibaye hibar houror hãse endilla hoi defeṛaiye, "Ei zinišgun zar, he manušwar duwara ãi hamil oiyi," hibaye aro hodde, "Fũta, silmohor edde laṛi in okkol har so."
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Ehudaye hinore sini faijje edde hodde, "Hiba ãttuwaro beši forhesgar, kiyollahoile ãi hibare ãr fut Šelare no di." Ar Ehudah dusorabar honodin hibar hãse no.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ar hibaye fuwa biyaibar šomoi zehon aišše, ar so, hibar feṛot zoikka fuwain.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Hibaye biyadde šomot hitarar butottu ekzone hitar niyolai diye; henot daimaye dori hitar hatot lal rongor fũta bandi di hodde, "Ite foila niyoli aišše."
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Kintu hite hitar hat butore ṭani loifelaye, ar so, hitar bái niyoli aišše, toi hibaye hodde, "Tui kene band bangi niyoli aili!" Ar hitar nam raka oiye Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Tarfore hitar bái, zar hatot lal rongor fũta banda aššil, hite zormo oiye, hitar nam raka oiye Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.