Gênesis 31
rhg (RHG) vs ARIB
1 Bade Labonor futainde endilla hodde Yakube fuinne, "Ãrar bafor hár kissu Yakube loifelaiye, ãrar baforgunottu hite ei šombotti okkol goijje."
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Yakube Labonor siyarar mikka kiyal goijje, ar so, Labon Yakub loi agor ḍoilla nai.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Hetunot Mabude Yakubore hodde, "Tui tor bafor dešot tor egena okkolor hãse uwafes firizagoi, ar ãi tor fũwati takiyum."
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Toi Yakube hóbor defeṛaiye edde Rahelare edde Leare maṛot hibar zanuwaror zãk asede heṛe ḍaikke.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Hitarare hodde, "Ãi tũwarar bafor siyarar sai buzi faijji ze ãr loi tũwarar baf agor ḍoilla nai, kintu ãr bafor Allah ãr fũwati ase.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ar tũwara nize o zanode hota, ãi ãr hár bol šokti diyore tũwarar bafolla gulami goijji.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Tarfore o tũwarar bafe ãre ṭokaiye edde ehon foijjonto doš bar ãr beton bodol goijje, kintu Allaye hibare ãre hoti goitto no de.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Hibaye zodi hoito, 'dagwalagun oibo tor beton,' henot hár zãke dagwala so biyaito; ar zodi hoito, 'sitaragun tor beton oibo,' henot zãke sitara so biyaito.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Ei bafe Allaye tũwarar bafor zanuwaror zãkgun loifelaiye edde ãre diye.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 "Zanuwaror zãk okkole zurzade musumot ãi ekbar šopponot suk tuli sailam ze sai sool okkolor uwore ze faṛa sool okkol uiṭṭe hin beggun sitara edde ḍõr šoṛo dagwala.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Tarfore Allar firistaye ãre šopponot hodde, 'Yakub.' Ar ãi hoidde, 'Oto, ãi eṛe asi.'
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Toi hibaye hodde, 'Tor suk tuli sa, faṛa sool okkol zin zanuwaror zãkor uwore uṛer hin sitara, šoro ḍõr dagwala, kiyollahoile Labone tor loi goredde hin beggun ãi dekki.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Ãi he Betelor Allah, zeṛe tui ek kúṛar uwore tel ḍali diyore ãr hãse manoš goijjili. Uṭ, tui ehon ei deššanottu niyoli zagoi edde tui zormo oiyosde dešot uwafes firizagoi.'"
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Toi Rahela edde Leaye hodde, "Ãrattu ki ãrar bafor góttu ehono mirazor bag ase ne?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Hibaye ki ãrare bidešitta hisabe no goner ne? Hibaye ãrare besifelaiye edde ãralla ze ṭiya diya oil hin hibaye háifelaiye.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Ei šombotti Allaye ãrar bafottu ãra edde ãrar futziyaindolla hari loiyede. Ar hetolla ehon Allaye tũware za kissu hoiye tũi hen goro."
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Toi Yakube hibar fuwain edde bouwaindore ũṛor fiṛot tuli diye,
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 edde hibaye hibar hár zanuwar zãk šoho aro dusora dón šombotti zin Paddan Aramot hamail hin beggun o fũwati loiye, Kenanot hibar baf Isakor hãse zaiboilla.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ar zẽtte Labone hitar berasoolor kẽš ãsaibolla gil, Rahelaye hibar bafor góror muttigunore suri goijje.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Ar Yakube Aramiyo Labonore dúha diye, kiyollahoile Yakube dái zargoide he babute o hoi no za.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Ar ebafe Yakubor za kissu aššil hin loi hiba hentu dái giyegoi, Fúrat hal farai giye edde Giliyad faharor mikka giye.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Ar tin din bade Labonore howa oiye ze Yakub dái giyegoi.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Toi hite hitar egena okkolore fũwati loiyore hãt dinor fõt foijjonto Yakubore lorai loigiye edde Giliyad faharot hibare lot faiye.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Kintu Allah raitta šopponot Aramiyo Labonor hãse ai hodde, "Hũšiyar, Yakubore bala horaf kissu no hois."
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Ar zẽtte Labone Yakub loi dola oiye, hẽtte Yakube Giliyad faharor uwore ṭambu gãijjil, ar Labon edde hitar egena okkole o heṛe ṭambu gãijje.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Bade Labone Yakubore hodde, "Tui in ki goijjos? Tui ãre dúha diyos, ar ãr ziyaingunore larair bondir ḍoilla gori kiyolla loi aiššos?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Tui nizamot kiyolla dáiyos edde ãre dúha diyos? Tui ãre no hos kiyolla? Toi zene ãi tore kušir sãte gan, tobla edde bina bazaiyore bidai goritam.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Tui kene ãr nati edde ziyaindore suma dito foijjonto no dili? Tui endilla ham goriyore bekufai goijjos.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Tũwarar hoti goribar šokti ãr hatot ase, kintu gelde raitta tũwarar bafor Allaye ãre hodde, 'Hũšiyar, Yakubore bala horaf kissu no hois.'
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Ar ehon tor bafor górot zaibolla oitofare tottu foran handedde hetolla tui ai giyosgoide, kintu ãr góror muttigun kiyolla sur goijjos?"
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Yakube zuwabe hodde, "Ãi ḍorailam, kiyollahoile ãi baffilam, tũi zodi zurgori ãttu tũwar ziyaindore hari loi rakido.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Tũi zar hãse tũwar muttigun faiba, hitare marifela oibo. Ãr hár zinišfatir butore tũwar hono kissu takile tũwar egena okkolor sarme hin talaš gori loifelo." Asole Yakube no zanito ze, Rahelaye hin suri goijje.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Toi Labone Yakubor ṭambur butore edde Lear ṭambur butore ar dui bandir ṭambur butore góille, kintu kissu no fa. Bade hite Lear ṭambuttu niyoli aiyore Rahelar ṭambur butore góille.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rahelaye kintu he muttigun loi zai ũṛor godir butore golai eriyore hibar uwore boi aššil. Labone hibar ṭambur hár zagat ataiye, kintu kissu no fa.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Rahelaye hibar bafore hodde, "Malik ãi tũwar sarme uṛi tiyai no farir boli tũi gušša no oiyo, kiyollahoile ãttu ehon mašik oiye." Hetolla Labone talaši gori bade o he muttigun tuwai no fa.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Iyanot Yakub naraz oiyore Labonore hosuri diyore hodde, "Ãr hosuri ki? Ar ãr oinnai o ba ki ze tũi ãre fise fise lorai aiššo?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ar ãr hár zinišfati sai tũwar góror hono ziniš faiyo ne? Fai takile tũwar egena okkolor sarme rako, edde hitara ãra duni fokkor bisar gorok.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 "Ei kuri bosor ãi tũwar hãse roiyi, eṛe butore bera sool ba soole hono so nošto no gore. Ar ãi tũwar soolor zakottu hono faṛa sool o no hái.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Enki fahari zanuware marifelaiyede hendilla hono zanuwarore o ãi tũwar hãse hono din no ani; edde he hoti ãi nize boššiyi. Ar hono zanuwar suri oigilegoi o hin din ok ba rait ok tũwara ãr hãsottu hotifuron loiyo.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Ãi dine fuijji ar raitta ṭanḍa faiyi, edde ãr sukottu gum zaitogoi.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Ei kuri bosor ãi tũwar górot roiyi, tũwar dui ziyolla soiddo bosor, ar so bosor tũwar zanuwarolla gulami goijji. Heṛe butore tũi doš bar foijjonto ãr beton bodolaiyo.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Ãr bafor Allah, ze Ibrahimor Allah edde Isakor Ḍor zodi ãr fokkiya no oito, toile tui ãre ehon hameka hali hate bidai goitta. Kintu Allaye ãr duk edde ãr hator mehennot deikke, ar hetolla hibaye gelde raitta tũware dõk diyede."
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Toi Labone zuwabe Yakubore hodde, "Ei mayafuwain okkol ãr ziyain, ei fuwain okkol ãr fuwain, ei zanuwaror zãk oilde ãr zãk. Tui zin dehor in beggun ãr. Ehon ãr ei mayafuwain edde hitarattu oiyede fuwaindore ki goriyum?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Ai, tui loi ãi loi duni zone ekkan wadar sukti gori, ziyan tui edde ãr maze goba oi takibo."
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Toi Yakube ugguwa fattor loiyore faiya ḍoilla gori tiya goraiye.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Toi Yakube egena okkolore hodde, "Tũwara o kissu fattor dola goro." Toi hitara fattor ani ugguwa ṭal banaiye, edde beggune hiyanor ḍake há fiya goijje.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Labone he fattoror ṭalguware nam diye Jegar-Šahaduta, ar Yakube hiyanor nam diye Gal-Ed.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Toi Labone hodde, "Ei ṭal oilde aijja tui edde ãr maze goba." Hetolla hiyanore Gal-Ed,
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 ar Mišfa nam raka oil, kiyollahoile hite hodde, "Ãra ekzon ar ekzonottu dure oiyumde hẽtte Mabude tor edde ãr uwore kiyal rake.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Zodi tui ãr ziyaindor loi horaf bebar goros otóba ãr ziyain takite oinno bou biya goros, zodi o hono manuš ãrar fũwati nai, kintu sais, ãi edde tui, ãrar maze Allah oilde goba."
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Labone Yakubore aro hodde, "Ei ṭalguwa edde ei faiyawa, sa, ei tiya goraiya faiya, ziba ãi edde tor maze ãi buwailam.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Ei ṭal oilde ek goba edde faiya oilde ek goba, ze ãi ei ṭal farai tor hoti goitto no zaiyum, ar tui o ei ṭal edde faiya farai ãr hoti goitto no aibi.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Ibrahimor Allah edde Nahuror Allah edde hitarar bafor Allaye ãrar bisar gorok."
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Bade Yakube he faharot ek kurbani diye edde hibar egena okkolore ek hánar dawat diye. Toi hitara hána háiye edde hitara heṛe rait haṛaiye.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Bade Labone binna sore uṛi nizor nati edde ziyaindore suma diye edde duwa goijje. Tarfore hite hentu giyegoi edde górot firi giyegoi.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.