Gênesis 2
rhg (RHG) vs VC
1 Endilla gori asman edde zobin ar hinor butore hár kissu tiyar gora šeš oiye.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Ar Allaye hãt dinor din hibaye gorat aššilde hamore šeš goijje; he hãt dinor din hibar hár hamottu ziraiye.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Toi ei hãt dinor dinware Allaye duwa goriyore fobitro din goijje, kiyollahoile he dinot hibar sirišti edde goijjilde hár hamottu ziraiye.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 In oiyede asman edde zobinor sirišṭi kahani zẽtte hinore sirišṭi gora oil, zẽtte Mabud Allaye asman edde zobin banaiye.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Hẽtte duniyair zobinot hono zõl, gas gusola nu aššil, ar maṛot hono lota-fata no fuṛe, kiyollahoile Mabud Allaye hẽtte o duniyait hono zór no defeṛa edde zobinot saš goribolla o hono manuš nu aššil.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Kintu meṛir tolottu fani uṛiyore zobinor uworor muk agagura bizito.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Toi Mabud Allaye meṛir dúil loi manuššuwar forma banaiye edde hibar nak sai fu diyore butore zibon niyaš golai diye edde manušwa ek ziyãta zandar oiye.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ar Mabud Allaye fuke Edenot ekkan bagan lagaiye; edde hibar tiyari manušware hibaye heṛe raikke.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Mabud Allaye meṛittu hár zator gas okkol fuṛi uṛabaiye, zin saite o šundor, edde háite o bala, ar baganor maze zibon gas edde neki bodi aholor gas.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ar baganot fani dibolla Edenottu ekkan hal niyolle; edde hiyanottu sairgan muk oiye.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Foilaganor nam oilde Fišon; iyan oilde hiyan ziyan fura Havilah deš guriyore giye, heṛe zeṛe šuna fa za.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 (Ar he dešor šuna bala, ar heṛe bedullium edde šoham fattor o ase.)
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Dusora halor nam oilde Gihon; iyan oilde hiyan ziyan fura Kuš deš guriyore giye.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Tisera halor nam oilde Hiddekol; iyan oilde hiyan ziyan Asšur dešor fukottu di giye. Ar sair lombor hal oilde Efurat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Bade Mabud Allaye manušware loi Eden baganot saš goribolla edde hiyanor dehafuna goribolla heṛe raikke.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Toi Mabud Allaye manušware endilla hokum diye, "Tui ei baganor hár gasor gula issa mozin hái faribi;
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 kintu neki bodi ahol gasottu no há foribo, kiyollahoile ze din tui hibattu háibi, he din tui moribi moribi."
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Bade Mabud Allaye hodde, "Manušwalla ekela takonan iyan bala no, ãi hitalla hitar laikka ekzon modot goroya zuri banaiyum."
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Toi Mabud Allaye meṛittu hár fahari zanuwar edde asmanor faik okkolore tiyar goijje; bade manušwaye hinore ki ki name ḍake, hiyan saibolla hin okkolore hibar hãse ainne, henot manušwaye ze zandar zanuwarore ze name ḍaikke, hibar he nam oiye.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Manušwaye hár górot falede zanuwar edde asmanor hár faik okkol edde fahari zanuwar okkolor nam raikke.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Toi Mabud Allaye manušwar uwore bári gum forefan goijje; toi hiba gumot maze Allaye hibar šaiṭṭanar ãḍḍittu ekkan loiye edde hiyanot bodole gusto loi borai diye.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Mabud Allaye manušwattu kuli loilde aḍḍigan loi ek mayafuwa goijje, edde hibare manušwar hãse ainne.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Hetunot manušwaye hodde,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Hetolla manuše hitar bab mare erizagoi edde hitar bou loi ek o, ar hitara duizon ek ga o.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Hẽtte manušwa edde hibar bou hitara dunizon lenḍa aššil, ar hiyanot hitarattu hono šorom nu aššil.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.