Gênesis 2
rhg (RHG) vs NVT
1 Endilla gori asman edde zobin ar hinor butore hár kissu tiyar gora šeš oiye.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Ar Allaye hãt dinor din hibaye gorat aššilde hamore šeš goijje; he hãt dinor din hibar hár hamottu ziraiye.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Toi ei hãt dinor dinware Allaye duwa goriyore fobitro din goijje, kiyollahoile he dinot hibar sirišti edde goijjilde hár hamottu ziraiye.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 In oiyede asman edde zobinor sirišṭi kahani zẽtte hinore sirišṭi gora oil, zẽtte Mabud Allaye asman edde zobin banaiye.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Hẽtte duniyair zobinot hono zõl, gas gusola nu aššil, ar maṛot hono lota-fata no fuṛe, kiyollahoile Mabud Allaye hẽtte o duniyait hono zór no defeṛa edde zobinot saš goribolla o hono manuš nu aššil.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Kintu meṛir tolottu fani uṛiyore zobinor uworor muk agagura bizito.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Toi Mabud Allaye meṛir dúil loi manuššuwar forma banaiye edde hibar nak sai fu diyore butore zibon niyaš golai diye edde manušwa ek ziyãta zandar oiye.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ar Mabud Allaye fuke Edenot ekkan bagan lagaiye; edde hibar tiyari manušware hibaye heṛe raikke.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Mabud Allaye meṛittu hár zator gas okkol fuṛi uṛabaiye, zin saite o šundor, edde háite o bala, ar baganor maze zibon gas edde neki bodi aholor gas.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ar baganot fani dibolla Edenottu ekkan hal niyolle; edde hiyanottu sairgan muk oiye.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Foilaganor nam oilde Fišon; iyan oilde hiyan ziyan fura Havilah deš guriyore giye, heṛe zeṛe šuna fa za.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 (Ar he dešor šuna bala, ar heṛe bedullium edde šoham fattor o ase.)
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Dusora halor nam oilde Gihon; iyan oilde hiyan ziyan fura Kuš deš guriyore giye.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Tisera halor nam oilde Hiddekol; iyan oilde hiyan ziyan Asšur dešor fukottu di giye. Ar sair lombor hal oilde Efurat.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Bade Mabud Allaye manušware loi Eden baganot saš goribolla edde hiyanor dehafuna goribolla heṛe raikke.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Toi Mabud Allaye manušware endilla hokum diye, "Tui ei baganor hár gasor gula issa mozin hái faribi;
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 kintu neki bodi ahol gasottu no há foribo, kiyollahoile ze din tui hibattu háibi, he din tui moribi moribi."
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Bade Mabud Allaye hodde, "Manušwalla ekela takonan iyan bala no, ãi hitalla hitar laikka ekzon modot goroya zuri banaiyum."
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Toi Mabud Allaye meṛittu hár fahari zanuwar edde asmanor faik okkolore tiyar goijje; bade manušwaye hinore ki ki name ḍake, hiyan saibolla hin okkolore hibar hãse ainne, henot manušwaye ze zandar zanuwarore ze name ḍaikke, hibar he nam oiye.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Manušwaye hár górot falede zanuwar edde asmanor hár faik okkol edde fahari zanuwar okkolor nam raikke.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Toi Mabud Allaye manušwar uwore bári gum forefan goijje; toi hiba gumot maze Allaye hibar šaiṭṭanar ãḍḍittu ekkan loiye edde hiyanot bodole gusto loi borai diye.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Mabud Allaye manušwattu kuli loilde aḍḍigan loi ek mayafuwa goijje, edde hibare manušwar hãse ainne.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Hetunot manušwaye hodde,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Hetolla manuše hitar bab mare erizagoi edde hitar bou loi ek o, ar hitara duizon ek ga o.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Hẽtte manušwa edde hibar bou hitara dunizon lenḍa aššil, ar hiyanot hitarattu hono šorom nu aššil.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.