Gênesis 2

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Endilla gori asman edde zobin ar hinor butore hár kissu tiyar gora šeš oiye.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Ar Allaye hãt dinor din hibaye gorat aššilde hamore šeš goijje; he hãt dinor din hibar hár hamottu ziraiye.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Toi ei hãt dinor dinware Allaye duwa goriyore fobitro din goijje, kiyollahoile he dinot hibar sirišti edde goijjilde hár hamottu ziraiye.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 In oiyede asman edde zobinor sirišṭi kahani zẽtte hinore sirišṭi gora oil, zẽtte Mabud Allaye asman edde zobin banaiye.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Hẽtte duniyair zobinot hono zõl, gas gusola nu aššil, ar maṛot hono lota-fata no fuṛe, kiyollahoile Mabud Allaye hẽtte o duniyait hono zór no defeṛa edde zobinot saš goribolla o hono manuš nu aššil.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Kintu meṛir tolottu fani uṛiyore zobinor uworor muk agagura bizito.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Toi Mabud Allaye meṛir dúil loi manuššuwar forma banaiye edde hibar nak sai fu diyore butore zibon niyaš golai diye edde manušwa ek ziyãta zandar oiye.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Ar Mabud Allaye fuke Edenot ekkan bagan lagaiye; edde hibar tiyari manušware hibaye heṛe raikke.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Mabud Allaye meṛittu hár zator gas okkol fuṛi uṛabaiye, zin saite o šundor, edde háite o bala, ar baganor maze zibon gas edde neki bodi aholor gas.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ar baganot fani dibolla Edenottu ekkan hal niyolle; edde hiyanottu sairgan muk oiye.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Foilaganor nam oilde Fišon; iyan oilde hiyan ziyan fura Havilah deš guriyore giye, heṛe zeṛe šuna fa za.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 (Ar he dešor šuna bala, ar heṛe bedullium edde šoham fattor o ase.)
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Dusora halor nam oilde Gihon; iyan oilde hiyan ziyan fura Kuš deš guriyore giye.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Tisera halor nam oilde Hiddekol; iyan oilde hiyan ziyan Asšur dešor fukottu di giye. Ar sair lombor hal oilde Efurat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Bade Mabud Allaye manušware loi Eden baganot saš goribolla edde hiyanor dehafuna goribolla heṛe raikke.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Toi Mabud Allaye manušware endilla hokum diye, "Tui ei baganor hár gasor gula issa mozin hái faribi;
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 kintu neki bodi ahol gasottu no há foribo, kiyollahoile ze din tui hibattu háibi, he din tui moribi moribi."
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Bade Mabud Allaye hodde, "Manušwalla ekela takonan iyan bala no, ãi hitalla hitar laikka ekzon modot goroya zuri banaiyum."
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Toi Mabud Allaye meṛittu hár fahari zanuwar edde asmanor faik okkolore tiyar goijje; bade manušwaye hinore ki ki name ḍake, hiyan saibolla hin okkolore hibar hãse ainne, henot manušwaye ze zandar zanuwarore ze name ḍaikke, hibar he nam oiye.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Manušwaye hár górot falede zanuwar edde asmanor hár faik okkol edde fahari zanuwar okkolor nam raikke.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Toi Mabud Allaye manušwar uwore bári gum forefan goijje; toi hiba gumot maze Allaye hibar šaiṭṭanar ãḍḍittu ekkan loiye edde hiyanot bodole gusto loi borai diye.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Mabud Allaye manušwattu kuli loilde aḍḍigan loi ek mayafuwa goijje, edde hibare manušwar hãse ainne.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Hetunot manušwaye hodde,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Hetolla manuše hitar bab mare erizagoi edde hitar bou loi ek o, ar hitara duizon ek ga o.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Hẽtte manušwa edde hibar bou hitara dunizon lenḍa aššil, ar hiyanot hitarattu hono šorom nu aššil.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.