Gênesis 2

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Endilla gori asman edde zobin ar hinor butore hár kissu tiyar gora šeš oiye.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Ar Allaye hãt dinor din hibaye gorat aššilde hamore šeš goijje; he hãt dinor din hibar hár hamottu ziraiye.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Toi ei hãt dinor dinware Allaye duwa goriyore fobitro din goijje, kiyollahoile he dinot hibar sirišti edde goijjilde hár hamottu ziraiye.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 In oiyede asman edde zobinor sirišṭi kahani zẽtte hinore sirišṭi gora oil, zẽtte Mabud Allaye asman edde zobin banaiye.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Hẽtte duniyair zobinot hono zõl, gas gusola nu aššil, ar maṛot hono lota-fata no fuṛe, kiyollahoile Mabud Allaye hẽtte o duniyait hono zór no defeṛa edde zobinot saš goribolla o hono manuš nu aššil.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Kintu meṛir tolottu fani uṛiyore zobinor uworor muk agagura bizito.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Toi Mabud Allaye meṛir dúil loi manuššuwar forma banaiye edde hibar nak sai fu diyore butore zibon niyaš golai diye edde manušwa ek ziyãta zandar oiye.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ar Mabud Allaye fuke Edenot ekkan bagan lagaiye; edde hibar tiyari manušware hibaye heṛe raikke.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Mabud Allaye meṛittu hár zator gas okkol fuṛi uṛabaiye, zin saite o šundor, edde háite o bala, ar baganor maze zibon gas edde neki bodi aholor gas.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ar baganot fani dibolla Edenottu ekkan hal niyolle; edde hiyanottu sairgan muk oiye.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Foilaganor nam oilde Fišon; iyan oilde hiyan ziyan fura Havilah deš guriyore giye, heṛe zeṛe šuna fa za.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 (Ar he dešor šuna bala, ar heṛe bedullium edde šoham fattor o ase.)
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Dusora halor nam oilde Gihon; iyan oilde hiyan ziyan fura Kuš deš guriyore giye.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Tisera halor nam oilde Hiddekol; iyan oilde hiyan ziyan Asšur dešor fukottu di giye. Ar sair lombor hal oilde Efurat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Bade Mabud Allaye manušware loi Eden baganot saš goribolla edde hiyanor dehafuna goribolla heṛe raikke.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Toi Mabud Allaye manušware endilla hokum diye, "Tui ei baganor hár gasor gula issa mozin hái faribi;
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 kintu neki bodi ahol gasottu no há foribo, kiyollahoile ze din tui hibattu háibi, he din tui moribi moribi."
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Bade Mabud Allaye hodde, "Manušwalla ekela takonan iyan bala no, ãi hitalla hitar laikka ekzon modot goroya zuri banaiyum."
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Toi Mabud Allaye meṛittu hár fahari zanuwar edde asmanor faik okkolore tiyar goijje; bade manušwaye hinore ki ki name ḍake, hiyan saibolla hin okkolore hibar hãse ainne, henot manušwaye ze zandar zanuwarore ze name ḍaikke, hibar he nam oiye.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Manušwaye hár górot falede zanuwar edde asmanor hár faik okkol edde fahari zanuwar okkolor nam raikke.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Toi Mabud Allaye manušwar uwore bári gum forefan goijje; toi hiba gumot maze Allaye hibar šaiṭṭanar ãḍḍittu ekkan loiye edde hiyanot bodole gusto loi borai diye.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Mabud Allaye manušwattu kuli loilde aḍḍigan loi ek mayafuwa goijje, edde hibare manušwar hãse ainne.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Hetunot manušwaye hodde,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Hetolla manuše hitar bab mare erizagoi edde hitar bou loi ek o, ar hitara duizon ek ga o.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Hẽtte manušwa edde hibar bou hitara dunizon lenḍa aššil, ar hiyanot hitarattu hono šorom nu aššil.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.