Gênesis 27
rhg (RHG) vs NVT
1 Isak zẽtte bura oiye edde sukor zuti eto homi giyegoi hiba ar suke deki no farito, hibaye hibar ḍõr fut Išore ḍaikke edde hodde, "Ãr fut."
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Toi Isake hodde, "Sa, ãi bura oiyi ar hon din ãr moron o ãi no zani.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tor zontrofati, tir edde hanḍa loi maṛot za edde ãlla kissu šiyar gori an.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Ãi foson goride hendilla kissu bana, edde ãlla an, ãi haiyum, toi zene ãi moribar age tore ãi duwa gori fari."
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Isake hibar fut Iš loi hota hodde Rebekaye fuinne. Toi zehon Iše maṛottu šiyar gori anibolla giye,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rebekaye hibar fut Yakubore hodde, "Sa, ãi tor bafe tor bái Išore endilla hodde funni,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 'Ãlla kissu šiyar gori an edde ai foson goride hendilla kissu háibolla bana, toi zene ãi moribar age Mabudor sarme tore duwa di fari.'
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Hetolla oh fut, ãi tore ehon zen goitto hoir hũšiyare fun:
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Tui zai zakottu barik duwa soolor so ãre ani de, toi zene ãi tor bafe zendilla foson gore hendilla mozar kissu hána tiyar gori fari.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Tarfore tui hinore tor bafe háibolla hibar hãse loizabi, zene hiba moribar age tore hibar duwa di fare."
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Yakube hibar ma Rebekare hodde, "So, ãr bái Iš ekzon kẽšša manuš, ar ãi kẽš sara.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Ãr bafe zodi ãre sue edde tuwai fa ze ãi hibare dúha dir, henoile ãi nizor uwore duwattuwaro bodduwa ḍaki aniyum."
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Hibar maye hodde, "Oh fut, tor he bodduwa ãr uwore forok, bolke tui ãi ziyan hoir hiyan gor, zaiyore hingun ãlla ani de."
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Tarfore Yakube zai hin loi mar hãse loigiye. Toi Yakubor bafe zendilla foson goitto, maye hendilla mozar hána tiyar goijje.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Ar górot hibar ḍõr fut Išor ze šundor horsuwor aššil, Rebekaye hin loi hibar šoṛo fut Yakubore findai diye.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Yakubor hatot edde golat zeṛe kẽš nuwaššil, heṛe hibaye soolor sam berai diye.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Tarfore nize banaiyede mozar hána edde ruṭi Yakubor hatot tulidiye.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Bade Yakube hibar bafor hãse zai hodde, "Baba!"
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Yakube hibar bafore hodde, "Ãi tũwar foila zormo Iš. Tũi ãre hoilade hendilla goijji. Meherbani gori uṛi boiyo, ãr šiyari gusto ho, toi zene tũi ãre tũwar duwa di faro."
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Zuwabe Isake hibar futore hodde, "Tui in eto toratori kengori faili, oh fut?"
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Isake Yakubore hodde, "Ãi tore sui farifan ãr ḍake ai, tui soyi ãr fut Iš oi ne no zani sai!"
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Yakube hitar bafor ḍake aišše, toi hibaye suiye edde hodde, "Abaz to Yakubor abaz, ar hat to Išor hat."
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Hibaye hitare sini no fare, kiyollahoile báiyor hator ḍoilla Yakubor hat o kẽšwala aššil; toi hibaye duwa diye,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 edde hodde, "Tui ki soiyi ãr fut Iš oi?"
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Toi hibaye hodde, "Toile hin ãr hãse an, ãi ãr futor šiyaror gusto hái, toi zene ãi tore duwa di fari."
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Tarfore hibar baf Isake hodde, "Oh fut, ikka ai, ãre suma de."
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Toi Yakub hibar ḍake giye edde suma diye. Ar Isake hitar fušak fũiye edde endilla hoi duwa diye edde hodde,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Allaye zen tore asmanottu kúwa de,
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Zati okkole tor gulam ok,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Isake Yakubore duwa diya šeš gori bade Yakube hibar baf Isakor sarmottu zaigoi mottor hibar bái Iš šiyar gori aišše.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Hibaye o mozar ziniš okkol tiyar goijje edde bafor hãse ainne, toi bafore hodde, "Baba, uṛo, tũwar futor šiyaror gusto ho, toi zene tũi ãre duwa di faro."
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Hibar baf Isake hibare hodde, "Tui honnuwa?"
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Ei hota funi Isak beša beši hafa šuru goijje edde hodde, "Toile šiyar gori ãlla šiyaror gusto annilde hiba honnuwa? Ãi tui aibar age hin háiyi edde hitare duwa difelaiyi, ar ehon hite rahamot faigiyegoi!"
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Išye zehon hitar bafor hota fuinne, hite õraguzori hainde edde hitar bafore hodde, "Baba, ãre o duwa goro!"
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Kintu hibaye hodde, "Tor báiye dúha bazi gori aiyore tor duwa hite loi giyegoi."
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Iše hodde, "Etolla no ne hitar nam Yakub? Ehon foijjonto hite ãre dui bar dúha diye: Hite ãr foila zormor odihar loiye, ar ehon hite ãr duwa loifelaye." Tarfore hibaye fusar goredde, "Tũi ãlla ki hono duwa no rako ne ki?"
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Isake zuwabe Išore hodde, "Sa, ãi hitare tor uwore malik goijji edde hitar guštir beggunore hitar gulam goijji. Ãi hitalla gĩyu edde noya šorafolla bondobos goijji, ehon ãi tolla ar ki gori fariyum?"
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Iše hitar bafore hodde, "Baba, tũwattu ki šude ekkan duwa aššilde ne ki? Baba, ãre o duwa goro!" Toi Iše guzori hainde.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Toi hitar baf Isake hitare zuwabe hodde,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ar tui toluwar loi basibi,
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Ar Yakubore hibar bafe duwa dil boli Iše hibare hingša goijje. Ar Iše mone mone hodde, "Ãr bafolla šuk goribar ṭaim hãsaiyegai; tarfore ãi ar bái Yakubore marifelaiyum."
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Toi Rebekaye zehon hibar ḍõr fut Išor hota zani faijje, hibaye hibar šoṛo fut Yakubor hãse hóbor defeṛaiye, hodde, "Fun, tor bái Iše tore marifelaibar ereda loi nizore šantona der.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Hetolla oh fut, tũi ãr hota fun: Uṭ, tui ehon Haranot ãr bái Labonor heṛe dái zagoi.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Hoto din tui heṛe takgoi, tor báiyor rag homi no zagoi foijjonto,
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 ar hitar rag gilegoi edde tui ziyan goijjos hiyan hite foraifelaile, ãi hóbor defeṛaiyum edde hentu tore loi aniyum. Ãi ekkui dinot tũwara dunizonore kiyolla haraitam?"
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Bade Rebekaye Isakore hodde, "Ei Hetittiyo mayafuwaingunolla buli ãttu ar basi taito mone no hor. Heṛe uwore zodi Yakube o ei dešor hono Hetittiyo mayafuware biya gore toile ãi basi taki ki lab oibo?"
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.