Gênesis 27

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isak zẽtte bura oiye edde sukor zuti eto homi giyegoi hiba ar suke deki no farito, hibaye hibar ḍõr fut Išore ḍaikke edde hodde, "Ãr fut."
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Toi Isake hodde, "Sa, ãi bura oiyi ar hon din ãr moron o ãi no zani.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Tor zontrofati, tir edde hanḍa loi maṛot za edde ãlla kissu šiyar gori an.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Ãi foson goride hendilla kissu bana, edde ãlla an, ãi haiyum, toi zene ãi moribar age tore ãi duwa gori fari."
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Isake hibar fut Iš loi hota hodde Rebekaye fuinne. Toi zehon Iše maṛottu šiyar gori anibolla giye,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Rebekaye hibar fut Yakubore hodde, "Sa, ãi tor bafe tor bái Išore endilla hodde funni,
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 'Ãlla kissu šiyar gori an edde ai foson goride hendilla kissu háibolla bana, toi zene ãi moribar age Mabudor sarme tore duwa di fari.'
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Hetolla oh fut, ãi tore ehon zen goitto hoir hũšiyare fun:
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Tui zai zakottu barik duwa soolor so ãre ani de, toi zene ãi tor bafe zendilla foson gore hendilla mozar kissu hána tiyar gori fari.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Tarfore tui hinore tor bafe háibolla hibar hãse loizabi, zene hiba moribar age tore hibar duwa di fare."
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Yakube hibar ma Rebekare hodde, "So, ãr bái Iš ekzon kẽšša manuš, ar ãi kẽš sara.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Ãr bafe zodi ãre sue edde tuwai fa ze ãi hibare dúha dir, henoile ãi nizor uwore duwattuwaro bodduwa ḍaki aniyum."
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Hibar maye hodde, "Oh fut, tor he bodduwa ãr uwore forok, bolke tui ãi ziyan hoir hiyan gor, zaiyore hingun ãlla ani de."
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Tarfore Yakube zai hin loi mar hãse loigiye. Toi Yakubor bafe zendilla foson goitto, maye hendilla mozar hána tiyar goijje.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Ar górot hibar ḍõr fut Išor ze šundor horsuwor aššil, Rebekaye hin loi hibar šoṛo fut Yakubore findai diye.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Yakubor hatot edde golat zeṛe kẽš nuwaššil, heṛe hibaye soolor sam berai diye.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Tarfore nize banaiyede mozar hána edde ruṭi Yakubor hatot tulidiye.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Bade Yakube hibar bafor hãse zai hodde, "Baba!"
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Yakube hibar bafore hodde, "Ãi tũwar foila zormo Iš. Tũi ãre hoilade hendilla goijji. Meherbani gori uṛi boiyo, ãr šiyari gusto ho, toi zene tũi ãre tũwar duwa di faro."
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Zuwabe Isake hibar futore hodde, "Tui in eto toratori kengori faili, oh fut?"
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Isake Yakubore hodde, "Ãi tore sui farifan ãr ḍake ai, tui soyi ãr fut Iš oi ne no zani sai!"
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Yakube hitar bafor ḍake aišše, toi hibaye suiye edde hodde, "Abaz to Yakubor abaz, ar hat to Išor hat."
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Hibaye hitare sini no fare, kiyollahoile báiyor hator ḍoilla Yakubor hat o kẽšwala aššil; toi hibaye duwa diye,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 edde hodde, "Tui ki soiyi ãr fut Iš oi?"
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Toi hibaye hodde, "Toile hin ãr hãse an, ãi ãr futor šiyaror gusto hái, toi zene ãi tore duwa di fari."
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Tarfore hibar baf Isake hodde, "Oh fut, ikka ai, ãre suma de."
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Toi Yakub hibar ḍake giye edde suma diye. Ar Isake hitar fušak fũiye edde endilla hoi duwa diye edde hodde,
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Allaye zen tore asmanottu kúwa de,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Zati okkole tor gulam ok,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Isake Yakubore duwa diya šeš gori bade Yakube hibar baf Isakor sarmottu zaigoi mottor hibar bái Iš šiyar gori aišše.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 Hibaye o mozar ziniš okkol tiyar goijje edde bafor hãse ainne, toi bafore hodde, "Baba, uṛo, tũwar futor šiyaror gusto ho, toi zene tũi ãre duwa di faro."
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Hibar baf Isake hibare hodde, "Tui honnuwa?"
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Ei hota funi Isak beša beši hafa šuru goijje edde hodde, "Toile šiyar gori ãlla šiyaror gusto annilde hiba honnuwa? Ãi tui aibar age hin háiyi edde hitare duwa difelaiyi, ar ehon hite rahamot faigiyegoi!"
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Išye zehon hitar bafor hota fuinne, hite õraguzori hainde edde hitar bafore hodde, "Baba, ãre o duwa goro!"
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Kintu hibaye hodde, "Tor báiye dúha bazi gori aiyore tor duwa hite loi giyegoi."
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Iše hodde, "Etolla no ne hitar nam Yakub? Ehon foijjonto hite ãre dui bar dúha diye: Hite ãr foila zormor odihar loiye, ar ehon hite ãr duwa loifelaye." Tarfore hibaye fusar goredde, "Tũi ãlla ki hono duwa no rako ne ki?"
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Isake zuwabe Išore hodde, "Sa, ãi hitare tor uwore malik goijji edde hitar guštir beggunore hitar gulam goijji. Ãi hitalla gĩyu edde noya šorafolla bondobos goijji, ehon ãi tolla ar ki gori fariyum?"
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Iše hitar bafore hodde, "Baba, tũwattu ki šude ekkan duwa aššilde ne ki? Baba, ãre o duwa goro!" Toi Iše guzori hainde.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Toi hitar baf Isake hitare zuwabe hodde,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Ar tui toluwar loi basibi,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ar Yakubore hibar bafe duwa dil boli Iše hibare hingša goijje. Ar Iše mone mone hodde, "Ãr bafolla šuk goribar ṭaim hãsaiyegai; tarfore ãi ar bái Yakubore marifelaiyum."
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Toi Rebekaye zehon hibar ḍõr fut Išor hota zani faijje, hibaye hibar šoṛo fut Yakubor hãse hóbor defeṛaiye, hodde, "Fun, tor bái Iše tore marifelaibar ereda loi nizore šantona der.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Hetolla oh fut, tũi ãr hota fun: Uṭ, tui ehon Haranot ãr bái Labonor heṛe dái zagoi.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Hoto din tui heṛe takgoi, tor báiyor rag homi no zagoi foijjonto,
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ar hitar rag gilegoi edde tui ziyan goijjos hiyan hite foraifelaile, ãi hóbor defeṛaiyum edde hentu tore loi aniyum. Ãi ekkui dinot tũwara dunizonore kiyolla haraitam?"
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Bade Rebekaye Isakore hodde, "Ei Hetittiyo mayafuwaingunolla buli ãttu ar basi taito mone no hor. Heṛe uwore zodi Yakube o ei dešor hono Hetittiyo mayafuware biya gore toile ãi basi taki ki lab oibo?"
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.