Gênesis 27

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isak zẽtte bura oiye edde sukor zuti eto homi giyegoi hiba ar suke deki no farito, hibaye hibar ḍõr fut Išore ḍaikke edde hodde, "Ãr fut."
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Toi Isake hodde, "Sa, ãi bura oiyi ar hon din ãr moron o ãi no zani.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tor zontrofati, tir edde hanḍa loi maṛot za edde ãlla kissu šiyar gori an.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ãi foson goride hendilla kissu bana, edde ãlla an, ãi haiyum, toi zene ãi moribar age tore ãi duwa gori fari."
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Isake hibar fut Iš loi hota hodde Rebekaye fuinne. Toi zehon Iše maṛottu šiyar gori anibolla giye,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebekaye hibar fut Yakubore hodde, "Sa, ãi tor bafe tor bái Išore endilla hodde funni,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 'Ãlla kissu šiyar gori an edde ai foson goride hendilla kissu háibolla bana, toi zene ãi moribar age Mabudor sarme tore duwa di fari.'
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Hetolla oh fut, ãi tore ehon zen goitto hoir hũšiyare fun:
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Tui zai zakottu barik duwa soolor so ãre ani de, toi zene ãi tor bafe zendilla foson gore hendilla mozar kissu hána tiyar gori fari.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Tarfore tui hinore tor bafe háibolla hibar hãse loizabi, zene hiba moribar age tore hibar duwa di fare."
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Yakube hibar ma Rebekare hodde, "So, ãr bái Iš ekzon kẽšša manuš, ar ãi kẽš sara.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ãr bafe zodi ãre sue edde tuwai fa ze ãi hibare dúha dir, henoile ãi nizor uwore duwattuwaro bodduwa ḍaki aniyum."
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Hibar maye hodde, "Oh fut, tor he bodduwa ãr uwore forok, bolke tui ãi ziyan hoir hiyan gor, zaiyore hingun ãlla ani de."
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Tarfore Yakube zai hin loi mar hãse loigiye. Toi Yakubor bafe zendilla foson goitto, maye hendilla mozar hána tiyar goijje.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Ar górot hibar ḍõr fut Išor ze šundor horsuwor aššil, Rebekaye hin loi hibar šoṛo fut Yakubore findai diye.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Yakubor hatot edde golat zeṛe kẽš nuwaššil, heṛe hibaye soolor sam berai diye.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Tarfore nize banaiyede mozar hána edde ruṭi Yakubor hatot tulidiye.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Bade Yakube hibar bafor hãse zai hodde, "Baba!"
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakube hibar bafore hodde, "Ãi tũwar foila zormo Iš. Tũi ãre hoilade hendilla goijji. Meherbani gori uṛi boiyo, ãr šiyari gusto ho, toi zene tũi ãre tũwar duwa di faro."
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Zuwabe Isake hibar futore hodde, "Tui in eto toratori kengori faili, oh fut?"
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Isake Yakubore hodde, "Ãi tore sui farifan ãr ḍake ai, tui soyi ãr fut Iš oi ne no zani sai!"
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yakube hitar bafor ḍake aišše, toi hibaye suiye edde hodde, "Abaz to Yakubor abaz, ar hat to Išor hat."
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Hibaye hitare sini no fare, kiyollahoile báiyor hator ḍoilla Yakubor hat o kẽšwala aššil; toi hibaye duwa diye,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 edde hodde, "Tui ki soiyi ãr fut Iš oi?"
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Toi hibaye hodde, "Toile hin ãr hãse an, ãi ãr futor šiyaror gusto hái, toi zene ãi tore duwa di fari."
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Tarfore hibar baf Isake hodde, "Oh fut, ikka ai, ãre suma de."
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Toi Yakub hibar ḍake giye edde suma diye. Ar Isake hitar fušak fũiye edde endilla hoi duwa diye edde hodde,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Allaye zen tore asmanottu kúwa de,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Zati okkole tor gulam ok,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isake Yakubore duwa diya šeš gori bade Yakube hibar baf Isakor sarmottu zaigoi mottor hibar bái Iš šiyar gori aišše.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Hibaye o mozar ziniš okkol tiyar goijje edde bafor hãse ainne, toi bafore hodde, "Baba, uṛo, tũwar futor šiyaror gusto ho, toi zene tũi ãre duwa di faro."
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Hibar baf Isake hibare hodde, "Tui honnuwa?"
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Ei hota funi Isak beša beši hafa šuru goijje edde hodde, "Toile šiyar gori ãlla šiyaror gusto annilde hiba honnuwa? Ãi tui aibar age hin háiyi edde hitare duwa difelaiyi, ar ehon hite rahamot faigiyegoi!"
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Išye zehon hitar bafor hota fuinne, hite õraguzori hainde edde hitar bafore hodde, "Baba, ãre o duwa goro!"
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Kintu hibaye hodde, "Tor báiye dúha bazi gori aiyore tor duwa hite loi giyegoi."
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Iše hodde, "Etolla no ne hitar nam Yakub? Ehon foijjonto hite ãre dui bar dúha diye: Hite ãr foila zormor odihar loiye, ar ehon hite ãr duwa loifelaye." Tarfore hibaye fusar goredde, "Tũi ãlla ki hono duwa no rako ne ki?"
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isake zuwabe Išore hodde, "Sa, ãi hitare tor uwore malik goijji edde hitar guštir beggunore hitar gulam goijji. Ãi hitalla gĩyu edde noya šorafolla bondobos goijji, ehon ãi tolla ar ki gori fariyum?"
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Iše hitar bafore hodde, "Baba, tũwattu ki šude ekkan duwa aššilde ne ki? Baba, ãre o duwa goro!" Toi Iše guzori hainde.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Toi hitar baf Isake hitare zuwabe hodde,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ar tui toluwar loi basibi,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Ar Yakubore hibar bafe duwa dil boli Iše hibare hingša goijje. Ar Iše mone mone hodde, "Ãr bafolla šuk goribar ṭaim hãsaiyegai; tarfore ãi ar bái Yakubore marifelaiyum."
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Toi Rebekaye zehon hibar ḍõr fut Išor hota zani faijje, hibaye hibar šoṛo fut Yakubor hãse hóbor defeṛaiye, hodde, "Fun, tor bái Iše tore marifelaibar ereda loi nizore šantona der.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Hetolla oh fut, tũi ãr hota fun: Uṭ, tui ehon Haranot ãr bái Labonor heṛe dái zagoi.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Hoto din tui heṛe takgoi, tor báiyor rag homi no zagoi foijjonto,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 ar hitar rag gilegoi edde tui ziyan goijjos hiyan hite foraifelaile, ãi hóbor defeṛaiyum edde hentu tore loi aniyum. Ãi ekkui dinot tũwara dunizonore kiyolla haraitam?"
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Bade Rebekaye Isakore hodde, "Ei Hetittiyo mayafuwaingunolla buli ãttu ar basi taito mone no hor. Heṛe uwore zodi Yakube o ei dešor hono Hetittiyo mayafuware biya gore toile ãi basi taki ki lab oibo?"
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.