Gênesis 27

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isak zẽtte bura oiye edde sukor zuti eto homi giyegoi hiba ar suke deki no farito, hibaye hibar ḍõr fut Išore ḍaikke edde hodde, "Ãr fut."
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Toi Isake hodde, "Sa, ãi bura oiyi ar hon din ãr moron o ãi no zani.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tor zontrofati, tir edde hanḍa loi maṛot za edde ãlla kissu šiyar gori an.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Ãi foson goride hendilla kissu bana, edde ãlla an, ãi haiyum, toi zene ãi moribar age tore ãi duwa gori fari."
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Isake hibar fut Iš loi hota hodde Rebekaye fuinne. Toi zehon Iše maṛottu šiyar gori anibolla giye,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebekaye hibar fut Yakubore hodde, "Sa, ãi tor bafe tor bái Išore endilla hodde funni,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 'Ãlla kissu šiyar gori an edde ai foson goride hendilla kissu háibolla bana, toi zene ãi moribar age Mabudor sarme tore duwa di fari.'
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Hetolla oh fut, ãi tore ehon zen goitto hoir hũšiyare fun:
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Tui zai zakottu barik duwa soolor so ãre ani de, toi zene ãi tor bafe zendilla foson gore hendilla mozar kissu hána tiyar gori fari.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Tarfore tui hinore tor bafe háibolla hibar hãse loizabi, zene hiba moribar age tore hibar duwa di fare."
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Yakube hibar ma Rebekare hodde, "So, ãr bái Iš ekzon kẽšša manuš, ar ãi kẽš sara.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Ãr bafe zodi ãre sue edde tuwai fa ze ãi hibare dúha dir, henoile ãi nizor uwore duwattuwaro bodduwa ḍaki aniyum."
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Hibar maye hodde, "Oh fut, tor he bodduwa ãr uwore forok, bolke tui ãi ziyan hoir hiyan gor, zaiyore hingun ãlla ani de."
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Tarfore Yakube zai hin loi mar hãse loigiye. Toi Yakubor bafe zendilla foson goitto, maye hendilla mozar hána tiyar goijje.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Ar górot hibar ḍõr fut Išor ze šundor horsuwor aššil, Rebekaye hin loi hibar šoṛo fut Yakubore findai diye.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Yakubor hatot edde golat zeṛe kẽš nuwaššil, heṛe hibaye soolor sam berai diye.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Tarfore nize banaiyede mozar hána edde ruṭi Yakubor hatot tulidiye.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Bade Yakube hibar bafor hãse zai hodde, "Baba!"
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakube hibar bafore hodde, "Ãi tũwar foila zormo Iš. Tũi ãre hoilade hendilla goijji. Meherbani gori uṛi boiyo, ãr šiyari gusto ho, toi zene tũi ãre tũwar duwa di faro."
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Zuwabe Isake hibar futore hodde, "Tui in eto toratori kengori faili, oh fut?"
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Isake Yakubore hodde, "Ãi tore sui farifan ãr ḍake ai, tui soyi ãr fut Iš oi ne no zani sai!"
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yakube hitar bafor ḍake aišše, toi hibaye suiye edde hodde, "Abaz to Yakubor abaz, ar hat to Išor hat."
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Hibaye hitare sini no fare, kiyollahoile báiyor hator ḍoilla Yakubor hat o kẽšwala aššil; toi hibaye duwa diye,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 edde hodde, "Tui ki soiyi ãr fut Iš oi?"
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Toi hibaye hodde, "Toile hin ãr hãse an, ãi ãr futor šiyaror gusto hái, toi zene ãi tore duwa di fari."
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Tarfore hibar baf Isake hodde, "Oh fut, ikka ai, ãre suma de."
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Toi Yakub hibar ḍake giye edde suma diye. Ar Isake hitar fušak fũiye edde endilla hoi duwa diye edde hodde,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Allaye zen tore asmanottu kúwa de,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Zati okkole tor gulam ok,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isake Yakubore duwa diya šeš gori bade Yakube hibar baf Isakor sarmottu zaigoi mottor hibar bái Iš šiyar gori aišše.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Hibaye o mozar ziniš okkol tiyar goijje edde bafor hãse ainne, toi bafore hodde, "Baba, uṛo, tũwar futor šiyaror gusto ho, toi zene tũi ãre duwa di faro."
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Hibar baf Isake hibare hodde, "Tui honnuwa?"
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Ei hota funi Isak beša beši hafa šuru goijje edde hodde, "Toile šiyar gori ãlla šiyaror gusto annilde hiba honnuwa? Ãi tui aibar age hin háiyi edde hitare duwa difelaiyi, ar ehon hite rahamot faigiyegoi!"
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Išye zehon hitar bafor hota fuinne, hite õraguzori hainde edde hitar bafore hodde, "Baba, ãre o duwa goro!"
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Kintu hibaye hodde, "Tor báiye dúha bazi gori aiyore tor duwa hite loi giyegoi."
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Iše hodde, "Etolla no ne hitar nam Yakub? Ehon foijjonto hite ãre dui bar dúha diye: Hite ãr foila zormor odihar loiye, ar ehon hite ãr duwa loifelaye." Tarfore hibaye fusar goredde, "Tũi ãlla ki hono duwa no rako ne ki?"
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isake zuwabe Išore hodde, "Sa, ãi hitare tor uwore malik goijji edde hitar guštir beggunore hitar gulam goijji. Ãi hitalla gĩyu edde noya šorafolla bondobos goijji, ehon ãi tolla ar ki gori fariyum?"
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Iše hitar bafore hodde, "Baba, tũwattu ki šude ekkan duwa aššilde ne ki? Baba, ãre o duwa goro!" Toi Iše guzori hainde.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Toi hitar baf Isake hitare zuwabe hodde,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ar tui toluwar loi basibi,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Ar Yakubore hibar bafe duwa dil boli Iše hibare hingša goijje. Ar Iše mone mone hodde, "Ãr bafolla šuk goribar ṭaim hãsaiyegai; tarfore ãi ar bái Yakubore marifelaiyum."
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Toi Rebekaye zehon hibar ḍõr fut Išor hota zani faijje, hibaye hibar šoṛo fut Yakubor hãse hóbor defeṛaiye, hodde, "Fun, tor bái Iše tore marifelaibar ereda loi nizore šantona der.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Hetolla oh fut, tũi ãr hota fun: Uṭ, tui ehon Haranot ãr bái Labonor heṛe dái zagoi.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Hoto din tui heṛe takgoi, tor báiyor rag homi no zagoi foijjonto,
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 ar hitar rag gilegoi edde tui ziyan goijjos hiyan hite foraifelaile, ãi hóbor defeṛaiyum edde hentu tore loi aniyum. Ãi ekkui dinot tũwara dunizonore kiyolla haraitam?"
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Bade Rebekaye Isakore hodde, "Ei Hetittiyo mayafuwaingunolla buli ãttu ar basi taito mone no hor. Heṛe uwore zodi Yakube o ei dešor hono Hetittiyo mayafuware biya gore toile ãi basi taki ki lab oibo?"
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.