Gênesis 25

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ibrahime ar ugguwa bou loiye, zar nam Keturah.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Hibaye hiballa Simron, Jokšan, Medan edde Midiyan, Išbak edde Šuah, itarare biyaiye.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokšane Šeba edde Dedan, itarare faiye; ar Dedanor bongšo okkol aššilde Asšuriyo, Letušiyo edde Leummiyo.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Ar Midiyanor futain okkol aššilde Efah, Efer, Hanok, Abida edde Eldaah. Itara beggun aššilde Keturar bongšo okkol.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Ibrahime hibar nizor hár kissu Isakore di giye.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Kintu Ibrahim basi taite, hibar bandi bouwaindor boitta hibar futain okkolore hadiya okkol diye, edde hibar fut Isakor hentu hitarare fuk mikka fuk dešot faṭai diye.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Ibrahimor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo hoittor fãs bosor basi aššil.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Tarfore hibar boyoš oiyore edde beši bura boyošot šeš niyaš felaiye, edde hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Hibar futain Isake edde Ismaile Mamrer sarme Hetittiyo Soharor fut Efronor maṭor Mokfelar gãtot hibare dohon diye,
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 ziyan Ibrahime Hetittiyo okkolottu kini loil, heṛe hibar bou Sarar fũwati Ibrahimore o dohon gora oiye.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Ibrahimor moron oi bade, hibar fut Isakore Allaye rahamot goijje. Ar Isak Beer Lahai Roir hãse bošobaš goijje.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Iyan oilde Ibrahimor fut Ismailor bongšo kahani, zare Sarar Mišoriyo bandi Hazeraye Ibrahimolla biyail.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 In okkol oilde Ismailor futaindor nam okkol, hitarar zormonamat nam okkol asede mozin:
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Mišma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur,
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 In okkol aššide Ismailor futain okkol, edde hitarar fara okkol edde ṭambu okkol mozin itara oilde baro guštir sordar okkolor nam okkol.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismailor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo tiriš hãt bosor basi aššil. Bade hibaye šeš niyaš felaiye edde mori giyegoi, ar hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Ar Ismaili okkol Havilattu Šur foijjonto, ziyan Mišorottu Asšuror mikka, ei zaga okkolot bošobaš goijje, edde hitara hitarar hár sordar okkole ekku fũwati taki no fare.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 In okkol oilde Ibrahimor fut Isakor bongšor kahani.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 ar sališ bosor boyošot Isake Paddanor Aramiyo Betuelor zi edde Aramiyo Labonor boin Rebekare biya goijje.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ar Isake hibar bouwolla Mabudor hãse duwa goijje, kiyollahoile hiba bázá aššil. Mabude hibar duware goisse, edde Rebekah hamil oiye.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Bade hibar gorbor butore fuwainde dora dori diye edde hibaye hodde, "Ãttu endilla ka or?" Toi hibaye Mabudottu fusar goitto giye.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Mabude hibare hodde,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Bade zehon hibaye biyaibar ṭaim aišše, ar so, hibar górbot zoikka morod fuwain.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Ar foila niyoli aiššede hite lal, hitar hara ga kẽšša bazu ḍoilla, hetolla hitara hitar nam raikke Iš.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Tarfore hitar bái niyoli aišše hitar hate Išor formurit dori, hetolla hitar nam raka oiye Yakub. Isakor boyoš haiṭ bosor zẽtte Rebekaye itarare biyaiye.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Ei fuwain ḍõr oiye edde Iš ekzon maṛot takoya, ekzon beši bala šiyari goroya oiye, ar Yakub aššilde ekzon nizam manuš, ze ṭambut takito.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Isak šiyari gusto hána moza faito, hetolla Išore ador goijje, kintu Rebekaye Yakubore ador goijje.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Ekbar Yakube zul rãder, Iš horan ferešan oi maṛottu firi aišše.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Hite Yakubore hodde, "Toratori gor, oi lal zulottu ãre kissu haito de, kiyollahoile ãi horan oiyi." (Hetolla Išore Edom zar mani Lal o ḍakito.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Kintu Yakube hodde, "Age tui ãre tor foila zormor odihargan besifela."
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Išye hodde, "Sa, ãi mori zairgoi, foila zormor odihar loi ãi ki goijjium?"
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Yakube hodde, "Tui aijja ãr loi hosom há." Henot hite hitar hãse hosom háiye, edde hitar foila zormor odihargan Yakubore besifelaiye.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Toi Yakube Išore ruṭi edde rainda mošorir ḍailor zul diye. Ar hite há fiya gori bade hentu giyegoi.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.