Gênesis 25
rhg (RHG) vs NTLH
1 Ibrahime ar ugguwa bou loiye, zar nam Keturah.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Hibaye hiballa Simron, Jokšan, Medan edde Midiyan, Išbak edde Šuah, itarare biyaiye.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jokšane Šeba edde Dedan, itarare faiye; ar Dedanor bongšo okkol aššilde Asšuriyo, Letušiyo edde Leummiyo.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Ar Midiyanor futain okkol aššilde Efah, Efer, Hanok, Abida edde Eldaah. Itara beggun aššilde Keturar bongšo okkol.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Ibrahime hibar nizor hár kissu Isakore di giye.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Kintu Ibrahim basi taite, hibar bandi bouwaindor boitta hibar futain okkolore hadiya okkol diye, edde hibar fut Isakor hentu hitarare fuk mikka fuk dešot faṭai diye.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Ibrahimor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo hoittor fãs bosor basi aššil.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Tarfore hibar boyoš oiyore edde beši bura boyošot šeš niyaš felaiye, edde hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Hibar futain Isake edde Ismaile Mamrer sarme Hetittiyo Soharor fut Efronor maṭor Mokfelar gãtot hibare dohon diye,
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 ziyan Ibrahime Hetittiyo okkolottu kini loil, heṛe hibar bou Sarar fũwati Ibrahimore o dohon gora oiye.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Ibrahimor moron oi bade, hibar fut Isakore Allaye rahamot goijje. Ar Isak Beer Lahai Roir hãse bošobaš goijje.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Iyan oilde Ibrahimor fut Ismailor bongšo kahani, zare Sarar Mišoriyo bandi Hazeraye Ibrahimolla biyail.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 In okkol oilde Ismailor futaindor nam okkol, hitarar zormonamat nam okkol asede mozin:
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mišma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur,
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 In okkol aššide Ismailor futain okkol, edde hitarar fara okkol edde ṭambu okkol mozin itara oilde baro guštir sordar okkolor nam okkol.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismailor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo tiriš hãt bosor basi aššil. Bade hibaye šeš niyaš felaiye edde mori giyegoi, ar hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Ar Ismaili okkol Havilattu Šur foijjonto, ziyan Mišorottu Asšuror mikka, ei zaga okkolot bošobaš goijje, edde hitara hitarar hár sordar okkole ekku fũwati taki no fare.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 In okkol oilde Ibrahimor fut Isakor bongšor kahani.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 ar sališ bosor boyošot Isake Paddanor Aramiyo Betuelor zi edde Aramiyo Labonor boin Rebekare biya goijje.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Ar Isake hibar bouwolla Mabudor hãse duwa goijje, kiyollahoile hiba bázá aššil. Mabude hibar duware goisse, edde Rebekah hamil oiye.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Bade hibar gorbor butore fuwainde dora dori diye edde hibaye hodde, "Ãttu endilla ka or?" Toi hibaye Mabudottu fusar goitto giye.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Mabude hibare hodde,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Bade zehon hibaye biyaibar ṭaim aišše, ar so, hibar górbot zoikka morod fuwain.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Ar foila niyoli aiššede hite lal, hitar hara ga kẽšša bazu ḍoilla, hetolla hitara hitar nam raikke Iš.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Tarfore hitar bái niyoli aišše hitar hate Išor formurit dori, hetolla hitar nam raka oiye Yakub. Isakor boyoš haiṭ bosor zẽtte Rebekaye itarare biyaiye.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Ei fuwain ḍõr oiye edde Iš ekzon maṛot takoya, ekzon beši bala šiyari goroya oiye, ar Yakub aššilde ekzon nizam manuš, ze ṭambut takito.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isak šiyari gusto hána moza faito, hetolla Išore ador goijje, kintu Rebekaye Yakubore ador goijje.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Ekbar Yakube zul rãder, Iš horan ferešan oi maṛottu firi aišše.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Hite Yakubore hodde, "Toratori gor, oi lal zulottu ãre kissu haito de, kiyollahoile ãi horan oiyi." (Hetolla Išore Edom zar mani Lal o ḍakito.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Kintu Yakube hodde, "Age tui ãre tor foila zormor odihargan besifela."
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Išye hodde, "Sa, ãi mori zairgoi, foila zormor odihar loi ãi ki goijjium?"
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Yakube hodde, "Tui aijja ãr loi hosom há." Henot hite hitar hãse hosom háiye, edde hitar foila zormor odihargan Yakubore besifelaiye.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Toi Yakube Išore ruṭi edde rainda mošorir ḍailor zul diye. Ar hite há fiya gori bade hentu giyegoi.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.