Gênesis 25

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ibrahime ar ugguwa bou loiye, zar nam Keturah.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Hibaye hiballa Simron, Jokšan, Medan edde Midiyan, Išbak edde Šuah, itarare biyaiye.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Jokšane Šeba edde Dedan, itarare faiye; ar Dedanor bongšo okkol aššilde Asšuriyo, Letušiyo edde Leummiyo.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ar Midiyanor futain okkol aššilde Efah, Efer, Hanok, Abida edde Eldaah. Itara beggun aššilde Keturar bongšo okkol.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Ibrahime hibar nizor hár kissu Isakore di giye.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Kintu Ibrahim basi taite, hibar bandi bouwaindor boitta hibar futain okkolore hadiya okkol diye, edde hibar fut Isakor hentu hitarare fuk mikka fuk dešot faṭai diye.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Ibrahimor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo hoittor fãs bosor basi aššil.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Tarfore hibar boyoš oiyore edde beši bura boyošot šeš niyaš felaiye, edde hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Hibar futain Isake edde Ismaile Mamrer sarme Hetittiyo Soharor fut Efronor maṭor Mokfelar gãtot hibare dohon diye,
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 ziyan Ibrahime Hetittiyo okkolottu kini loil, heṛe hibar bou Sarar fũwati Ibrahimore o dohon gora oiye.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ibrahimor moron oi bade, hibar fut Isakore Allaye rahamot goijje. Ar Isak Beer Lahai Roir hãse bošobaš goijje.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Iyan oilde Ibrahimor fut Ismailor bongšo kahani, zare Sarar Mišoriyo bandi Hazeraye Ibrahimolla biyail.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 In okkol oilde Ismailor futaindor nam okkol, hitarar zormonamat nam okkol asede mozin:
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Mišma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur,
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 In okkol aššide Ismailor futain okkol, edde hitarar fara okkol edde ṭambu okkol mozin itara oilde baro guštir sordar okkolor nam okkol.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Ismailor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo tiriš hãt bosor basi aššil. Bade hibaye šeš niyaš felaiye edde mori giyegoi, ar hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ar Ismaili okkol Havilattu Šur foijjonto, ziyan Mišorottu Asšuror mikka, ei zaga okkolot bošobaš goijje, edde hitara hitarar hár sordar okkole ekku fũwati taki no fare.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 In okkol oilde Ibrahimor fut Isakor bongšor kahani.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 ar sališ bosor boyošot Isake Paddanor Aramiyo Betuelor zi edde Aramiyo Labonor boin Rebekare biya goijje.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Ar Isake hibar bouwolla Mabudor hãse duwa goijje, kiyollahoile hiba bázá aššil. Mabude hibar duware goisse, edde Rebekah hamil oiye.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Bade hibar gorbor butore fuwainde dora dori diye edde hibaye hodde, "Ãttu endilla ka or?" Toi hibaye Mabudottu fusar goitto giye.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Mabude hibare hodde,
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Bade zehon hibaye biyaibar ṭaim aišše, ar so, hibar górbot zoikka morod fuwain.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Ar foila niyoli aiššede hite lal, hitar hara ga kẽšša bazu ḍoilla, hetolla hitara hitar nam raikke Iš.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Tarfore hitar bái niyoli aišše hitar hate Išor formurit dori, hetolla hitar nam raka oiye Yakub. Isakor boyoš haiṭ bosor zẽtte Rebekaye itarare biyaiye.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Ei fuwain ḍõr oiye edde Iš ekzon maṛot takoya, ekzon beši bala šiyari goroya oiye, ar Yakub aššilde ekzon nizam manuš, ze ṭambut takito.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isak šiyari gusto hána moza faito, hetolla Išore ador goijje, kintu Rebekaye Yakubore ador goijje.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ekbar Yakube zul rãder, Iš horan ferešan oi maṛottu firi aišše.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Hite Yakubore hodde, "Toratori gor, oi lal zulottu ãre kissu haito de, kiyollahoile ãi horan oiyi." (Hetolla Išore Edom zar mani Lal o ḍakito.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Kintu Yakube hodde, "Age tui ãre tor foila zormor odihargan besifela."
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Išye hodde, "Sa, ãi mori zairgoi, foila zormor odihar loi ãi ki goijjium?"
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Yakube hodde, "Tui aijja ãr loi hosom há." Henot hite hitar hãse hosom háiye, edde hitar foila zormor odihargan Yakubore besifelaiye.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Toi Yakube Išore ruṭi edde rainda mošorir ḍailor zul diye. Ar hite há fiya gori bade hentu giyegoi.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.