Gênesis 25
rhg (RHG) vs NAA
1 Ibrahime ar ugguwa bou loiye, zar nam Keturah.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Hibaye hiballa Simron, Jokšan, Medan edde Midiyan, Išbak edde Šuah, itarare biyaiye.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jokšane Šeba edde Dedan, itarare faiye; ar Dedanor bongšo okkol aššilde Asšuriyo, Letušiyo edde Leummiyo.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ar Midiyanor futain okkol aššilde Efah, Efer, Hanok, Abida edde Eldaah. Itara beggun aššilde Keturar bongšo okkol.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ibrahime hibar nizor hár kissu Isakore di giye.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Kintu Ibrahim basi taite, hibar bandi bouwaindor boitta hibar futain okkolore hadiya okkol diye, edde hibar fut Isakor hentu hitarare fuk mikka fuk dešot faṭai diye.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Ibrahimor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo hoittor fãs bosor basi aššil.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Tarfore hibar boyoš oiyore edde beši bura boyošot šeš niyaš felaiye, edde hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Hibar futain Isake edde Ismaile Mamrer sarme Hetittiyo Soharor fut Efronor maṭor Mokfelar gãtot hibare dohon diye,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 ziyan Ibrahime Hetittiyo okkolottu kini loil, heṛe hibar bou Sarar fũwati Ibrahimore o dohon gora oiye.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ibrahimor moron oi bade, hibar fut Isakore Allaye rahamot goijje. Ar Isak Beer Lahai Roir hãse bošobaš goijje.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Iyan oilde Ibrahimor fut Ismailor bongšo kahani, zare Sarar Mišoriyo bandi Hazeraye Ibrahimolla biyail.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 In okkol oilde Ismailor futaindor nam okkol, hitarar zormonamat nam okkol asede mozin:
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mišma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur,
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 In okkol aššide Ismailor futain okkol, edde hitarar fara okkol edde ṭambu okkol mozin itara oilde baro guštir sordar okkolor nam okkol.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismailor zibonor bosoror din okkol oilde in: Hiba ekšo tiriš hãt bosor basi aššil. Bade hibaye šeš niyaš felaiye edde mori giyegoi, ar hibar nizor manuš loi dola oiyegoi.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ar Ismaili okkol Havilattu Šur foijjonto, ziyan Mišorottu Asšuror mikka, ei zaga okkolot bošobaš goijje, edde hitara hitarar hár sordar okkole ekku fũwati taki no fare.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 In okkol oilde Ibrahimor fut Isakor bongšor kahani.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 ar sališ bosor boyošot Isake Paddanor Aramiyo Betuelor zi edde Aramiyo Labonor boin Rebekare biya goijje.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ar Isake hibar bouwolla Mabudor hãse duwa goijje, kiyollahoile hiba bázá aššil. Mabude hibar duware goisse, edde Rebekah hamil oiye.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Bade hibar gorbor butore fuwainde dora dori diye edde hibaye hodde, "Ãttu endilla ka or?" Toi hibaye Mabudottu fusar goitto giye.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Mabude hibare hodde,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Bade zehon hibaye biyaibar ṭaim aišše, ar so, hibar górbot zoikka morod fuwain.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Ar foila niyoli aiššede hite lal, hitar hara ga kẽšša bazu ḍoilla, hetolla hitara hitar nam raikke Iš.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Tarfore hitar bái niyoli aišše hitar hate Išor formurit dori, hetolla hitar nam raka oiye Yakub. Isakor boyoš haiṭ bosor zẽtte Rebekaye itarare biyaiye.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Ei fuwain ḍõr oiye edde Iš ekzon maṛot takoya, ekzon beši bala šiyari goroya oiye, ar Yakub aššilde ekzon nizam manuš, ze ṭambut takito.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isak šiyari gusto hána moza faito, hetolla Išore ador goijje, kintu Rebekaye Yakubore ador goijje.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Ekbar Yakube zul rãder, Iš horan ferešan oi maṛottu firi aišše.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Hite Yakubore hodde, "Toratori gor, oi lal zulottu ãre kissu haito de, kiyollahoile ãi horan oiyi." (Hetolla Išore Edom zar mani Lal o ḍakito.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Kintu Yakube hodde, "Age tui ãre tor foila zormor odihargan besifela."
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Išye hodde, "Sa, ãi mori zairgoi, foila zormor odihar loi ãi ki goijjium?"
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Yakube hodde, "Tui aijja ãr loi hosom há." Henot hite hitar hãse hosom háiye, edde hitar foila zormor odihargan Yakubore besifelaiye.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Toi Yakube Išore ruṭi edde rainda mošorir ḍailor zul diye. Ar hite há fiya gori bade hentu giyegoi.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.