Gênesis 23

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sarar boyoš ek šo hãtaiš bosor oil; hiba hetodin basi aššil.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Ar Kenan dešot Kiryat-Arbat (hiyan oilde, Hebronot) hibar moron oiye, ar Ibrahime Saralla handibolla edde šuk falon goribolla giye.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Bade Ibrahime hibar mora bouwor ḍakottu uiṭṭe edde Hetittiyo okkolor hãse zai hodde,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 "Ãi tũwarar butore ekzon osin bidešitta; hoborstan banaibolla ãre tũwarar butore ekkan zaga beso, toi zene ãr sarme ãr mora bouwore dohon gorai fari."
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Hetittiyo okkole Ibrahimore zuwabe hodde,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 "Malik, ãrar hota funo, tũi ãrar butore ekzon Allar šoktišali neta. Ãrar hoborgunor butore he barik hoboror butore tũwar morare dohon gorogoi. Tũwar mora gãraibolla ãrar honokiye hitar hobor zaga sari dite ošikar no goribo."
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Toi Ibrahime uṛiyore he dešor manuš mani Hetittiyo okkolor sarme mata niyuraiyore ijjot goijje.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Bade hibaye hitarare hodde, "Ãr morare ãr sarme dohon goraito diba iyan zodi tũwarar issa o, toile ãr hota funo, Soharor fut Efron loi ãlla ottor o,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 toi zene hitar maṛor šeš šimat, Mokfelar gãt, ziba hitattu ase, hiba hite ãre de. Hite zene tũwarar sarme hiyanor fura dam loiyore hoborstan banaibolla ãr hãse besifele."
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Ar Hetittiyo okkolor fũwati Efron o heṛe boiṛa aššil, ar Hetittiyo Efrone Ibrahimore zuwab dedde hiyan hitar šohor geiṛot góillede beggune funniye.
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 Hite hodde, "No, ãr malik, õne ãr hota funo, ãi ãr zatir manušor sarme he maṭ edde hiyanot ze gãt ase, hiba šoho ãi tũware dilam. Tũwar morare dohon gorogoi."
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Hetunot Ibrahime abar dešor mainšor sarme mata niyuraiyore ijjot goijje.
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Ar he dešor manuš beggunor sarme hibaye Efronore hodde, "Zodi mone ho foriyad gorir, tũi ãr hota funo, ãi maṛor dam di, meherbani gori tũi ãttu hingun goso, toi zene ãi ãr mora bouwore heṛe dohon goraifari."
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Efrone Ibrahimore zuwabe hodde,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 "Malik, ãr hota funo, he zagar dam oiyede sair šot rufar ṭĩya, kintu hin ãlla edde tũwalla hono kissu no, tũwar bouwore heṛe dohon gorogoi."
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Ibrahime Efronor hota buzi faijje edde hite Hetittiyo okkolor sarme rufar ṭĩyar hota hoilde mozin, sair šot rufar ṭĩya šodor okkolor maf mozin mafiyore hitare diye.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Ei bafe Mamrer ḍake Mokfelat asede Efronor maṭ edde gãt, ar he maṛor sairo mikkar hár gas šoho,
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 hár Hetittiyo okkol hitar šohor geiṭor sarme goillilde hitarar sarme Ibrahimor šombotti šabbišṭo oiye.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Tarfore Ibrahime Kenan dešor Mamrer ḍake (ziyan Hebronot) Mokfelar maṛot asede gãtot hibar bou Sarare gãraiye.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Endilla gori he maṭ edde heṛe asede gãt hoborstan hisabe Hetittiyo okkolor hatottu Ibrahimor hãtot aišše.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.