Gênesis 23

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sarar boyoš ek šo hãtaiš bosor oil; hiba hetodin basi aššil.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Ar Kenan dešot Kiryat-Arbat (hiyan oilde, Hebronot) hibar moron oiye, ar Ibrahime Saralla handibolla edde šuk falon goribolla giye.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Bade Ibrahime hibar mora bouwor ḍakottu uiṭṭe edde Hetittiyo okkolor hãse zai hodde,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 "Ãi tũwarar butore ekzon osin bidešitta; hoborstan banaibolla ãre tũwarar butore ekkan zaga beso, toi zene ãr sarme ãr mora bouwore dohon gorai fari."
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Hetittiyo okkole Ibrahimore zuwabe hodde,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 "Malik, ãrar hota funo, tũi ãrar butore ekzon Allar šoktišali neta. Ãrar hoborgunor butore he barik hoboror butore tũwar morare dohon gorogoi. Tũwar mora gãraibolla ãrar honokiye hitar hobor zaga sari dite ošikar no goribo."
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Toi Ibrahime uṛiyore he dešor manuš mani Hetittiyo okkolor sarme mata niyuraiyore ijjot goijje.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Bade hibaye hitarare hodde, "Ãr morare ãr sarme dohon goraito diba iyan zodi tũwarar issa o, toile ãr hota funo, Soharor fut Efron loi ãlla ottor o,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 toi zene hitar maṛor šeš šimat, Mokfelar gãt, ziba hitattu ase, hiba hite ãre de. Hite zene tũwarar sarme hiyanor fura dam loiyore hoborstan banaibolla ãr hãse besifele."
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Ar Hetittiyo okkolor fũwati Efron o heṛe boiṛa aššil, ar Hetittiyo Efrone Ibrahimore zuwab dedde hiyan hitar šohor geiṛot góillede beggune funniye.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 Hite hodde, "No, ãr malik, õne ãr hota funo, ãi ãr zatir manušor sarme he maṭ edde hiyanot ze gãt ase, hiba šoho ãi tũware dilam. Tũwar morare dohon gorogoi."
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Hetunot Ibrahime abar dešor mainšor sarme mata niyuraiyore ijjot goijje.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Ar he dešor manuš beggunor sarme hibaye Efronore hodde, "Zodi mone ho foriyad gorir, tũi ãr hota funo, ãi maṛor dam di, meherbani gori tũi ãttu hingun goso, toi zene ãi ãr mora bouwore heṛe dohon goraifari."
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Efrone Ibrahimore zuwabe hodde,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 "Malik, ãr hota funo, he zagar dam oiyede sair šot rufar ṭĩya, kintu hin ãlla edde tũwalla hono kissu no, tũwar bouwore heṛe dohon gorogoi."
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Ibrahime Efronor hota buzi faijje edde hite Hetittiyo okkolor sarme rufar ṭĩyar hota hoilde mozin, sair šot rufar ṭĩya šodor okkolor maf mozin mafiyore hitare diye.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Ei bafe Mamrer ḍake Mokfelat asede Efronor maṭ edde gãt, ar he maṛor sairo mikkar hár gas šoho,
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 hár Hetittiyo okkol hitar šohor geiṭor sarme goillilde hitarar sarme Ibrahimor šombotti šabbišṭo oiye.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Tarfore Ibrahime Kenan dešor Mamrer ḍake (ziyan Hebronot) Mokfelar maṛot asede gãtot hibar bou Sarare gãraiye.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Endilla gori he maṭ edde heṛe asede gãt hoborstan hisabe Hetittiyo okkolor hatottu Ibrahimor hãtot aišše.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.