Gênesis 23

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sarar boyoš ek šo hãtaiš bosor oil; hiba hetodin basi aššil.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Ar Kenan dešot Kiryat-Arbat (hiyan oilde, Hebronot) hibar moron oiye, ar Ibrahime Saralla handibolla edde šuk falon goribolla giye.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Bade Ibrahime hibar mora bouwor ḍakottu uiṭṭe edde Hetittiyo okkolor hãse zai hodde,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 "Ãi tũwarar butore ekzon osin bidešitta; hoborstan banaibolla ãre tũwarar butore ekkan zaga beso, toi zene ãr sarme ãr mora bouwore dohon gorai fari."
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Hetittiyo okkole Ibrahimore zuwabe hodde,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 "Malik, ãrar hota funo, tũi ãrar butore ekzon Allar šoktišali neta. Ãrar hoborgunor butore he barik hoboror butore tũwar morare dohon gorogoi. Tũwar mora gãraibolla ãrar honokiye hitar hobor zaga sari dite ošikar no goribo."
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Toi Ibrahime uṛiyore he dešor manuš mani Hetittiyo okkolor sarme mata niyuraiyore ijjot goijje.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Bade hibaye hitarare hodde, "Ãr morare ãr sarme dohon goraito diba iyan zodi tũwarar issa o, toile ãr hota funo, Soharor fut Efron loi ãlla ottor o,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 toi zene hitar maṛor šeš šimat, Mokfelar gãt, ziba hitattu ase, hiba hite ãre de. Hite zene tũwarar sarme hiyanor fura dam loiyore hoborstan banaibolla ãr hãse besifele."
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Ar Hetittiyo okkolor fũwati Efron o heṛe boiṛa aššil, ar Hetittiyo Efrone Ibrahimore zuwab dedde hiyan hitar šohor geiṛot góillede beggune funniye.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Hite hodde, "No, ãr malik, õne ãr hota funo, ãi ãr zatir manušor sarme he maṭ edde hiyanot ze gãt ase, hiba šoho ãi tũware dilam. Tũwar morare dohon gorogoi."
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Hetunot Ibrahime abar dešor mainšor sarme mata niyuraiyore ijjot goijje.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Ar he dešor manuš beggunor sarme hibaye Efronore hodde, "Zodi mone ho foriyad gorir, tũi ãr hota funo, ãi maṛor dam di, meherbani gori tũi ãttu hingun goso, toi zene ãi ãr mora bouwore heṛe dohon goraifari."
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Efrone Ibrahimore zuwabe hodde,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 "Malik, ãr hota funo, he zagar dam oiyede sair šot rufar ṭĩya, kintu hin ãlla edde tũwalla hono kissu no, tũwar bouwore heṛe dohon gorogoi."
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ibrahime Efronor hota buzi faijje edde hite Hetittiyo okkolor sarme rufar ṭĩyar hota hoilde mozin, sair šot rufar ṭĩya šodor okkolor maf mozin mafiyore hitare diye.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ei bafe Mamrer ḍake Mokfelat asede Efronor maṭ edde gãt, ar he maṛor sairo mikkar hár gas šoho,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 hár Hetittiyo okkol hitar šohor geiṭor sarme goillilde hitarar sarme Ibrahimor šombotti šabbišṭo oiye.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Tarfore Ibrahime Kenan dešor Mamrer ḍake (ziyan Hebronot) Mokfelar maṛot asede gãtot hibar bou Sarare gãraiye.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Endilla gori he maṭ edde heṛe asede gãt hoborstan hisabe Hetittiyo okkolor hatottu Ibrahimor hãtot aišše.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.