Gênesis 22

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ei goṭonar bade Allaye Ibrahimore forikka goijje. Allaye hibare hodde, "Ibrahim!"
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Toi Allaye hodde, "Tũi tor fut, šude lehar fut, tor adoijja fut Isakore loi Muriah elehat za, edde heṛiyar fahar zibar hota ãi tore hoiyum, hibar uwore fura kurbani hisabe hitare kurbani gor."
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ibrahime binna sore uṛiyore hibar gadar fiṛot godi buwaye, ar hibar gulam okkolor butottu duizon gulamore edde hibat fut Isakore fũwati loi, fura kurbanilla darguwa haṛi loiyore Allaye hoilde he zagar mikka baisa diye.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Tin dinor din Ibrahime suk tuli saiye edde durottu tai he zaga deikke.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Toi hibaye hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara gadawa loi eṛe tako, ar ãi edde ãr fut uṛe zai dórmo gorigoi, abar tũwarar hãse firi aiššum."
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Toi Ibrahime fura kurbanir darguwar fuzá loi hibar fut Isakor handot diye edde hibar hator oinor dešši edde suri loi hitara dunizon ekku fũwati giye.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Toi Isake hibar baf Ibrahimore hodde, "Oh baba!"
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Ibrahime zuwabe hodde, "Fura kurbanilla bera soolor so Allaye nize zuhai dibo, o fut!" Toi hitara dunizon fũwati giye.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Allaye hibare hoilde he zagat hitara fõsiyore Ibrahime heṛe ekkan kurbangah tiyar gori hiyanor uwore darguwa loi hãzaidiye, bade hibar fut Isakore kurbangar uwore, darguwar uwore raikke.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Ar Ibrahime futore zorgoraibolla suri hatot loiyore tuille.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Kintu Mabudor firistaye behostottu ḍak diye edde hodde, "Ibrahim, Ibrahim!"
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Hibaye hodde, "Fuwawar uwore tor hat no dis, hitare hono kissu no goris, kiyollahoile ãi ehon buzi faijji, tui Allare ḍoros, ãlla tor šude lehar futore kurbani dite o fisfa no goros."
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Hetunot Ibrahime hibar suk tuli saiye, ar so, hibar fisottu uggwa faṛa sool, šingot zõl berai ãṭkiroiye; bade Ibrahime zai he faṛa soolguwa aniyore futor bodole hibare fura kurbani kurbani diye.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Ibrahime he zagar nam raikke "YHWH-Jireh" (Mabud ze zuhaide.) Etolla ehono endilla ho, "Mabudor faharot zuhaide."
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Toi Mabudor firistaye behostottu dusora bar Ibrahimore ḍak maijje
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 edde hodde, "Tui tor futore kurbani dite fisfa no goros, hetolla ãi Mabud nize hosom hái hoir ze,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 ãi hameka tore beši duwa goriyum, ar asmanor tara ḍoilla edde doriyar soror balur reni zedun tor bongšo hedun beši gori diyum. Tor bongšo okkole hitarar dušmon okkolor šohor okkolore dokol goribo.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Tor bongšor duwara duniyair hár zatiye duwa faibo, kiyollahoile tui ãr hokum mainnos."
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Toi bade Ibrahime hibar gulam okkolor hãse firi giye, edde hitara beggune ekku fũwati hentu Beer-Šebat firi zaiboilla baisa diye. Ar Ibrahim Beer-Šebat bošoti goijje.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Ei goṭona goṭi bade Ibrahimore howa oiye, "So, tũwar bái Nahurolla Melkaye o futain okkol biyaiye:
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Foila zormo Uz, hitar bái Buz,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Kesed, Hazo, Fildaš, Jidlap edde Betuel."
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Betuel Rebekar baf oiye.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahuror bandi bou zar nam Reuma, hibaye o:
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.