Gênesis 22
rhg (RHG) vs ARIB
1 Ei goṭonar bade Allaye Ibrahimore forikka goijje. Allaye hibare hodde, "Ibrahim!"
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Toi Allaye hodde, "Tũi tor fut, šude lehar fut, tor adoijja fut Isakore loi Muriah elehat za, edde heṛiyar fahar zibar hota ãi tore hoiyum, hibar uwore fura kurbani hisabe hitare kurbani gor."
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Ibrahime binna sore uṛiyore hibar gadar fiṛot godi buwaye, ar hibar gulam okkolor butottu duizon gulamore edde hibat fut Isakore fũwati loi, fura kurbanilla darguwa haṛi loiyore Allaye hoilde he zagar mikka baisa diye.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Tin dinor din Ibrahime suk tuli saiye edde durottu tai he zaga deikke.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Toi hibaye hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara gadawa loi eṛe tako, ar ãi edde ãr fut uṛe zai dórmo gorigoi, abar tũwarar hãse firi aiššum."
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Toi Ibrahime fura kurbanir darguwar fuzá loi hibar fut Isakor handot diye edde hibar hator oinor dešši edde suri loi hitara dunizon ekku fũwati giye.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Toi Isake hibar baf Ibrahimore hodde, "Oh baba!"
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ibrahime zuwabe hodde, "Fura kurbanilla bera soolor so Allaye nize zuhai dibo, o fut!" Toi hitara dunizon fũwati giye.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Allaye hibare hoilde he zagat hitara fõsiyore Ibrahime heṛe ekkan kurbangah tiyar gori hiyanor uwore darguwa loi hãzaidiye, bade hibar fut Isakore kurbangar uwore, darguwar uwore raikke.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Ar Ibrahime futore zorgoraibolla suri hatot loiyore tuille.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Kintu Mabudor firistaye behostottu ḍak diye edde hodde, "Ibrahim, Ibrahim!"
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Hibaye hodde, "Fuwawar uwore tor hat no dis, hitare hono kissu no goris, kiyollahoile ãi ehon buzi faijji, tui Allare ḍoros, ãlla tor šude lehar futore kurbani dite o fisfa no goros."
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Hetunot Ibrahime hibar suk tuli saiye, ar so, hibar fisottu uggwa faṛa sool, šingot zõl berai ãṭkiroiye; bade Ibrahime zai he faṛa soolguwa aniyore futor bodole hibare fura kurbani kurbani diye.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Ibrahime he zagar nam raikke "YHWH-Jireh" (Mabud ze zuhaide.) Etolla ehono endilla ho, "Mabudor faharot zuhaide."
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Toi Mabudor firistaye behostottu dusora bar Ibrahimore ḍak maijje
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 edde hodde, "Tui tor futore kurbani dite fisfa no goros, hetolla ãi Mabud nize hosom hái hoir ze,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 ãi hameka tore beši duwa goriyum, ar asmanor tara ḍoilla edde doriyar soror balur reni zedun tor bongšo hedun beši gori diyum. Tor bongšo okkole hitarar dušmon okkolor šohor okkolore dokol goribo.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Tor bongšor duwara duniyair hár zatiye duwa faibo, kiyollahoile tui ãr hokum mainnos."
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Toi bade Ibrahime hibar gulam okkolor hãse firi giye, edde hitara beggune ekku fũwati hentu Beer-Šebat firi zaiboilla baisa diye. Ar Ibrahim Beer-Šebat bošoti goijje.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Ei goṭona goṭi bade Ibrahimore howa oiye, "So, tũwar bái Nahurolla Melkaye o futain okkol biyaiye:
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Foila zormo Uz, hitar bái Buz,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Kesed, Hazo, Fildaš, Jidlap edde Betuel."
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel Rebekar baf oiye.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahuror bandi bou zar nam Reuma, hibaye o:
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.