Gênesis 22
rhg (RHG) vs NVI
1 Ei goṭonar bade Allaye Ibrahimore forikka goijje. Allaye hibare hodde, "Ibrahim!"
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Toi Allaye hodde, "Tũi tor fut, šude lehar fut, tor adoijja fut Isakore loi Muriah elehat za, edde heṛiyar fahar zibar hota ãi tore hoiyum, hibar uwore fura kurbani hisabe hitare kurbani gor."
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ibrahime binna sore uṛiyore hibar gadar fiṛot godi buwaye, ar hibar gulam okkolor butottu duizon gulamore edde hibat fut Isakore fũwati loi, fura kurbanilla darguwa haṛi loiyore Allaye hoilde he zagar mikka baisa diye.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Tin dinor din Ibrahime suk tuli saiye edde durottu tai he zaga deikke.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Toi hibaye hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara gadawa loi eṛe tako, ar ãi edde ãr fut uṛe zai dórmo gorigoi, abar tũwarar hãse firi aiššum."
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Toi Ibrahime fura kurbanir darguwar fuzá loi hibar fut Isakor handot diye edde hibar hator oinor dešši edde suri loi hitara dunizon ekku fũwati giye.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Toi Isake hibar baf Ibrahimore hodde, "Oh baba!"
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Ibrahime zuwabe hodde, "Fura kurbanilla bera soolor so Allaye nize zuhai dibo, o fut!" Toi hitara dunizon fũwati giye.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Allaye hibare hoilde he zagat hitara fõsiyore Ibrahime heṛe ekkan kurbangah tiyar gori hiyanor uwore darguwa loi hãzaidiye, bade hibar fut Isakore kurbangar uwore, darguwar uwore raikke.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ar Ibrahime futore zorgoraibolla suri hatot loiyore tuille.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Kintu Mabudor firistaye behostottu ḍak diye edde hodde, "Ibrahim, Ibrahim!"
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Hibaye hodde, "Fuwawar uwore tor hat no dis, hitare hono kissu no goris, kiyollahoile ãi ehon buzi faijji, tui Allare ḍoros, ãlla tor šude lehar futore kurbani dite o fisfa no goros."
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Hetunot Ibrahime hibar suk tuli saiye, ar so, hibar fisottu uggwa faṛa sool, šingot zõl berai ãṭkiroiye; bade Ibrahime zai he faṛa soolguwa aniyore futor bodole hibare fura kurbani kurbani diye.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ibrahime he zagar nam raikke "YHWH-Jireh" (Mabud ze zuhaide.) Etolla ehono endilla ho, "Mabudor faharot zuhaide."
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Toi Mabudor firistaye behostottu dusora bar Ibrahimore ḍak maijje
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 edde hodde, "Tui tor futore kurbani dite fisfa no goros, hetolla ãi Mabud nize hosom hái hoir ze,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ãi hameka tore beši duwa goriyum, ar asmanor tara ḍoilla edde doriyar soror balur reni zedun tor bongšo hedun beši gori diyum. Tor bongšo okkole hitarar dušmon okkolor šohor okkolore dokol goribo.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Tor bongšor duwara duniyair hár zatiye duwa faibo, kiyollahoile tui ãr hokum mainnos."
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Toi bade Ibrahime hibar gulam okkolor hãse firi giye, edde hitara beggune ekku fũwati hentu Beer-Šebat firi zaiboilla baisa diye. Ar Ibrahim Beer-Šebat bošoti goijje.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Ei goṭona goṭi bade Ibrahimore howa oiye, "So, tũwar bái Nahurolla Melkaye o futain okkol biyaiye:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Foila zormo Uz, hitar bái Buz,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Hazo, Fildaš, Jidlap edde Betuel."
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuel Rebekar baf oiye.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahuror bandi bou zar nam Reuma, hibaye o:
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.