Gênesis 22
rhg (RHG) vs NAA
1 Ei goṭonar bade Allaye Ibrahimore forikka goijje. Allaye hibare hodde, "Ibrahim!"
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Toi Allaye hodde, "Tũi tor fut, šude lehar fut, tor adoijja fut Isakore loi Muriah elehat za, edde heṛiyar fahar zibar hota ãi tore hoiyum, hibar uwore fura kurbani hisabe hitare kurbani gor."
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ibrahime binna sore uṛiyore hibar gadar fiṛot godi buwaye, ar hibar gulam okkolor butottu duizon gulamore edde hibat fut Isakore fũwati loi, fura kurbanilla darguwa haṛi loiyore Allaye hoilde he zagar mikka baisa diye.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Tin dinor din Ibrahime suk tuli saiye edde durottu tai he zaga deikke.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Toi hibaye hibar gulam okkolore hodde, "Tũwara gadawa loi eṛe tako, ar ãi edde ãr fut uṛe zai dórmo gorigoi, abar tũwarar hãse firi aiššum."
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Toi Ibrahime fura kurbanir darguwar fuzá loi hibar fut Isakor handot diye edde hibar hator oinor dešši edde suri loi hitara dunizon ekku fũwati giye.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Toi Isake hibar baf Ibrahimore hodde, "Oh baba!"
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ibrahime zuwabe hodde, "Fura kurbanilla bera soolor so Allaye nize zuhai dibo, o fut!" Toi hitara dunizon fũwati giye.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Allaye hibare hoilde he zagat hitara fõsiyore Ibrahime heṛe ekkan kurbangah tiyar gori hiyanor uwore darguwa loi hãzaidiye, bade hibar fut Isakore kurbangar uwore, darguwar uwore raikke.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Ar Ibrahime futore zorgoraibolla suri hatot loiyore tuille.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Kintu Mabudor firistaye behostottu ḍak diye edde hodde, "Ibrahim, Ibrahim!"
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Hibaye hodde, "Fuwawar uwore tor hat no dis, hitare hono kissu no goris, kiyollahoile ãi ehon buzi faijji, tui Allare ḍoros, ãlla tor šude lehar futore kurbani dite o fisfa no goros."
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Hetunot Ibrahime hibar suk tuli saiye, ar so, hibar fisottu uggwa faṛa sool, šingot zõl berai ãṭkiroiye; bade Ibrahime zai he faṛa soolguwa aniyore futor bodole hibare fura kurbani kurbani diye.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ibrahime he zagar nam raikke "YHWH-Jireh" (Mabud ze zuhaide.) Etolla ehono endilla ho, "Mabudor faharot zuhaide."
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Toi Mabudor firistaye behostottu dusora bar Ibrahimore ḍak maijje
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 edde hodde, "Tui tor futore kurbani dite fisfa no goros, hetolla ãi Mabud nize hosom hái hoir ze,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 ãi hameka tore beši duwa goriyum, ar asmanor tara ḍoilla edde doriyar soror balur reni zedun tor bongšo hedun beši gori diyum. Tor bongšo okkole hitarar dušmon okkolor šohor okkolore dokol goribo.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Tor bongšor duwara duniyair hár zatiye duwa faibo, kiyollahoile tui ãr hokum mainnos."
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Toi bade Ibrahime hibar gulam okkolor hãse firi giye, edde hitara beggune ekku fũwati hentu Beer-Šebat firi zaiboilla baisa diye. Ar Ibrahim Beer-Šebat bošoti goijje.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Ei goṭona goṭi bade Ibrahimore howa oiye, "So, tũwar bái Nahurolla Melkaye o futain okkol biyaiye:
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Foila zormo Uz, hitar bái Buz,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Hazo, Fildaš, Jidlap edde Betuel."
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel Rebekar baf oiye.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahuror bandi bou zar nam Reuma, hibaye o:
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.