Gênesis 21
rhg (RHG) vs VC
1 Mabude hibar kalam mozin Sarar mikka nozor diye edde hibaye ziyan goribo wada dil Saralla Mabude hiyan goijje.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sarah hamil oiye edde hibaye Allaye ze ṭaimor hota hoil, he ekkui ṭaimot Ibrahimor bura boyošot, hiballa ek futore biyaiye.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ar Ibrahime he fut, zare Saraye hiballa biyaiye, hitara nam diye Isak,
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Allaye hokum dilde mozin hibar fut Isak zehon ašṭo din oiye, Ibrahime hitare azomi goraiye.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ibrahim ekšot bosor boyošot hibar fut Isak zormo oiye.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Saraye hodde, "Allaye ãr mukot hãši ainne, ar hár kiye ze ei babute funibo hitara o ãr fũwati hãšibo."
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Hibaye aro hodde, "Saraye fuwaindore bukor dud habai faribo, hen Ibrahimore hone hoi farito? Otoso hibar ei bura boyošot ãi hiballa ek futore zormo diyi."
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Bade fuwawa bari uiṭṭe edde ze din dud saraiye, ar Isakore dud saraiyede he din Ibrahime ek ḍõr mela goijje.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ar Saraye dekedde Mišoror Hazeraye Ibrahimolla ze futore biyaiye, hite ṭaṭṭa gorer,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Toi hibaye Ibrahimore hodde, "Ei bandi edde hibar futore dur goro, kiyollahoile ei bandir fute ãr fut Isakor fũwati honodin dón šombottir mirazdar oi no faribo."
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ei ziniš iyan Ibrahimor nozorot beši horaf oiye, kiyollahoile hiyan hibar futor babute.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Kintu Allaye Ibrahimore hodde, "Tor fut edde tor bandir babute mon horaf no goris. Saraye tore zen hor tui hibar hota fun, kiyollahoile iyan Isakor duwara zin tor bongšo dora oibo.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ãi he bandir futore o ek zati banaiyum, kiyollahoile hite o tor fuwa."
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ibrahime binna sore uṛi kissu hána edde fani boraiya uggwa samrar hoilla Hazerar handot tulidiyore hibar fut šoho bidai gori diye. Hiba hentu niyoli zai Beer-Šebar bošoti sara elehat gura fira goijje.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Hoillar fani zehon šeš oi giyegoi, hibaye fuwaware ek zõlor zafor tole neṛai raikke.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Tarfore uggwa tir mela marile zeddur za heddur dure zai hiba boi taikke, "Fuwawar moron zen ãttu deha no fore" mone mone hen hoi hiba heṛe boi guzori handa šuru goijje.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Fuwawar handani Allaye funniye edde Allar firistaye behostottu Hazerare ḍak diye edde hodde, "Hazera, tottu ki oiye? No ḍorais, kiyollahoile fuwawa zeṛe ase hentu hitar handani Allaye funniye.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Tui fuwaware tul edde hitare tor hatot doro gori dor, kiyollahoile ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum."
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Tarfore Allaye Hazerar suk kuli diye, henot hibaye uggwa fanir kuwa deikke. Toi hibaye zaiyore samrar hoillat fani boijje edde fuware fani fito diye.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Allah he fuwar fũwati aššil ar hite bari uiṭṭe. Hite bošoti sara elehat takito, edde tir maroya ustad boinne.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Hite Faronor bošoti sara elehat bošoti goijje, ar hitar maye Mišorottu ek mayafuware loi hitare biya goraidiye.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 He šomot Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Ibrahimore hodde, "Tũi ze kissu goro hinot Allah tũwar fũwati ase.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hetolla tũi eṛe Allar sarme ãre hosom gori ho, ze tũi hono din ãi otóba ãr fuwain ba ãr bongšo loi beimani no goriba. Ar ãi zendilla tũware doya dehaiyi, tũi ãre edde ze dešot tũi bidešitta hisabe takor, ei dešor loi hendilla doya dehaiba."
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ibrahime hodde, "Oi, ãi hosom gorilam."
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Abimalekor gulam okkole zurgori uggwa fanir kuwa dokol goijjilde babute Ibrahime Abimalekor hãse nališ goijje.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Kintu Abimaleke hodde, "Iyan hone goijje ãi hoi no fari. Tũi ãre iyan age o no ho."
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Tarfore Ibrahime hodun sool edde goru ainne edde hin Abimalekore diye, ar hitara dunizone ekkan sukti goijje.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ibrahime zakottu hãttuwa fãṛi bera soolor so aleda gori raikke.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Toi Abimaleke hibare fusar goredde, "Tũi ei fãṛi bera soolor so hãttuware aleda gori raikkode iyanor mani ki?"
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Hibaye hodde, "Ei bera soolor so hãttuwa in tũi ãr hatottu goso, toi zene tũi ãlla goba oi faro ze ei kuwa ze ãi kujji."
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Etolla he zagar nam oilde Beer-šeba, kiyollahoile he zagat hitara dunizone ek wadar hosom háil.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Hitara Beer-šebat ei sukti šeš gori bade, Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Filistini okkolor dešot firigiyegoi.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Bade Ibrahime Beer-šebat maze uggwa zaugas lagaiye, edde heṛe he Mabud Ošeš Allar nam ḍaikke.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ar Ibrahim Filistini okkolor dešot bidešitta hisabe bout din forbaš goijje.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.