Gênesis 21
rhg (RHG) vs BKJ
1 Mabude hibar kalam mozin Sarar mikka nozor diye edde hibaye ziyan goribo wada dil Saralla Mabude hiyan goijje.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Sarah hamil oiye edde hibaye Allaye ze ṭaimor hota hoil, he ekkui ṭaimot Ibrahimor bura boyošot, hiballa ek futore biyaiye.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ar Ibrahime he fut, zare Saraye hiballa biyaiye, hitara nam diye Isak,
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Allaye hokum dilde mozin hibar fut Isak zehon ašṭo din oiye, Ibrahime hitare azomi goraiye.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ibrahim ekšot bosor boyošot hibar fut Isak zormo oiye.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Saraye hodde, "Allaye ãr mukot hãši ainne, ar hár kiye ze ei babute funibo hitara o ãr fũwati hãšibo."
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Hibaye aro hodde, "Saraye fuwaindore bukor dud habai faribo, hen Ibrahimore hone hoi farito? Otoso hibar ei bura boyošot ãi hiballa ek futore zormo diyi."
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Bade fuwawa bari uiṭṭe edde ze din dud saraiye, ar Isakore dud saraiyede he din Ibrahime ek ḍõr mela goijje.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ar Saraye dekedde Mišoror Hazeraye Ibrahimolla ze futore biyaiye, hite ṭaṭṭa gorer,
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Toi hibaye Ibrahimore hodde, "Ei bandi edde hibar futore dur goro, kiyollahoile ei bandir fute ãr fut Isakor fũwati honodin dón šombottir mirazdar oi no faribo."
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ei ziniš iyan Ibrahimor nozorot beši horaf oiye, kiyollahoile hiyan hibar futor babute.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Kintu Allaye Ibrahimore hodde, "Tor fut edde tor bandir babute mon horaf no goris. Saraye tore zen hor tui hibar hota fun, kiyollahoile iyan Isakor duwara zin tor bongšo dora oibo.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ãi he bandir futore o ek zati banaiyum, kiyollahoile hite o tor fuwa."
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Ibrahime binna sore uṛi kissu hána edde fani boraiya uggwa samrar hoilla Hazerar handot tulidiyore hibar fut šoho bidai gori diye. Hiba hentu niyoli zai Beer-Šebar bošoti sara elehat gura fira goijje.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Hoillar fani zehon šeš oi giyegoi, hibaye fuwaware ek zõlor zafor tole neṛai raikke.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Tarfore uggwa tir mela marile zeddur za heddur dure zai hiba boi taikke, "Fuwawar moron zen ãttu deha no fore" mone mone hen hoi hiba heṛe boi guzori handa šuru goijje.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Fuwawar handani Allaye funniye edde Allar firistaye behostottu Hazerare ḍak diye edde hodde, "Hazera, tottu ki oiye? No ḍorais, kiyollahoile fuwawa zeṛe ase hentu hitar handani Allaye funniye.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Tui fuwaware tul edde hitare tor hatot doro gori dor, kiyollahoile ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum."
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Tarfore Allaye Hazerar suk kuli diye, henot hibaye uggwa fanir kuwa deikke. Toi hibaye zaiyore samrar hoillat fani boijje edde fuware fani fito diye.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Allah he fuwar fũwati aššil ar hite bari uiṭṭe. Hite bošoti sara elehat takito, edde tir maroya ustad boinne.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Hite Faronor bošoti sara elehat bošoti goijje, ar hitar maye Mišorottu ek mayafuware loi hitare biya goraidiye.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 He šomot Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Ibrahimore hodde, "Tũi ze kissu goro hinot Allah tũwar fũwati ase.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Hetolla tũi eṛe Allar sarme ãre hosom gori ho, ze tũi hono din ãi otóba ãr fuwain ba ãr bongšo loi beimani no goriba. Ar ãi zendilla tũware doya dehaiyi, tũi ãre edde ze dešot tũi bidešitta hisabe takor, ei dešor loi hendilla doya dehaiba."
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Ibrahime hodde, "Oi, ãi hosom gorilam."
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Abimalekor gulam okkole zurgori uggwa fanir kuwa dokol goijjilde babute Ibrahime Abimalekor hãse nališ goijje.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Kintu Abimaleke hodde, "Iyan hone goijje ãi hoi no fari. Tũi ãre iyan age o no ho."
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Tarfore Ibrahime hodun sool edde goru ainne edde hin Abimalekore diye, ar hitara dunizone ekkan sukti goijje.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ibrahime zakottu hãttuwa fãṛi bera soolor so aleda gori raikke.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Toi Abimaleke hibare fusar goredde, "Tũi ei fãṛi bera soolor so hãttuware aleda gori raikkode iyanor mani ki?"
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Hibaye hodde, "Ei bera soolor so hãttuwa in tũi ãr hatottu goso, toi zene tũi ãlla goba oi faro ze ei kuwa ze ãi kujji."
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Etolla he zagar nam oilde Beer-šeba, kiyollahoile he zagat hitara dunizone ek wadar hosom háil.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Hitara Beer-šebat ei sukti šeš gori bade, Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Filistini okkolor dešot firigiyegoi.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Bade Ibrahime Beer-šebat maze uggwa zaugas lagaiye, edde heṛe he Mabud Ošeš Allar nam ḍaikke.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ar Ibrahim Filistini okkolor dešot bidešitta hisabe bout din forbaš goijje.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.