Gênesis 21
rhg (RHG) vs ARA
1 Mabude hibar kalam mozin Sarar mikka nozor diye edde hibaye ziyan goribo wada dil Saralla Mabude hiyan goijje.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Sarah hamil oiye edde hibaye Allaye ze ṭaimor hota hoil, he ekkui ṭaimot Ibrahimor bura boyošot, hiballa ek futore biyaiye.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Ar Ibrahime he fut, zare Saraye hiballa biyaiye, hitara nam diye Isak,
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Allaye hokum dilde mozin hibar fut Isak zehon ašṭo din oiye, Ibrahime hitare azomi goraiye.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ibrahim ekšot bosor boyošot hibar fut Isak zormo oiye.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saraye hodde, "Allaye ãr mukot hãši ainne, ar hár kiye ze ei babute funibo hitara o ãr fũwati hãšibo."
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Hibaye aro hodde, "Saraye fuwaindore bukor dud habai faribo, hen Ibrahimore hone hoi farito? Otoso hibar ei bura boyošot ãi hiballa ek futore zormo diyi."
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Bade fuwawa bari uiṭṭe edde ze din dud saraiye, ar Isakore dud saraiyede he din Ibrahime ek ḍõr mela goijje.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Ar Saraye dekedde Mišoror Hazeraye Ibrahimolla ze futore biyaiye, hite ṭaṭṭa gorer,
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Toi hibaye Ibrahimore hodde, "Ei bandi edde hibar futore dur goro, kiyollahoile ei bandir fute ãr fut Isakor fũwati honodin dón šombottir mirazdar oi no faribo."
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Ei ziniš iyan Ibrahimor nozorot beši horaf oiye, kiyollahoile hiyan hibar futor babute.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Kintu Allaye Ibrahimore hodde, "Tor fut edde tor bandir babute mon horaf no goris. Saraye tore zen hor tui hibar hota fun, kiyollahoile iyan Isakor duwara zin tor bongšo dora oibo.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ãi he bandir futore o ek zati banaiyum, kiyollahoile hite o tor fuwa."
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Ibrahime binna sore uṛi kissu hána edde fani boraiya uggwa samrar hoilla Hazerar handot tulidiyore hibar fut šoho bidai gori diye. Hiba hentu niyoli zai Beer-Šebar bošoti sara elehat gura fira goijje.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Hoillar fani zehon šeš oi giyegoi, hibaye fuwaware ek zõlor zafor tole neṛai raikke.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Tarfore uggwa tir mela marile zeddur za heddur dure zai hiba boi taikke, "Fuwawar moron zen ãttu deha no fore" mone mone hen hoi hiba heṛe boi guzori handa šuru goijje.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Fuwawar handani Allaye funniye edde Allar firistaye behostottu Hazerare ḍak diye edde hodde, "Hazera, tottu ki oiye? No ḍorais, kiyollahoile fuwawa zeṛe ase hentu hitar handani Allaye funniye.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Tui fuwaware tul edde hitare tor hatot doro gori dor, kiyollahoile ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum."
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Tarfore Allaye Hazerar suk kuli diye, henot hibaye uggwa fanir kuwa deikke. Toi hibaye zaiyore samrar hoillat fani boijje edde fuware fani fito diye.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Allah he fuwar fũwati aššil ar hite bari uiṭṭe. Hite bošoti sara elehat takito, edde tir maroya ustad boinne.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Hite Faronor bošoti sara elehat bošoti goijje, ar hitar maye Mišorottu ek mayafuware loi hitare biya goraidiye.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 He šomot Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Ibrahimore hodde, "Tũi ze kissu goro hinot Allah tũwar fũwati ase.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Hetolla tũi eṛe Allar sarme ãre hosom gori ho, ze tũi hono din ãi otóba ãr fuwain ba ãr bongšo loi beimani no goriba. Ar ãi zendilla tũware doya dehaiyi, tũi ãre edde ze dešot tũi bidešitta hisabe takor, ei dešor loi hendilla doya dehaiba."
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Ibrahime hodde, "Oi, ãi hosom gorilam."
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Abimalekor gulam okkole zurgori uggwa fanir kuwa dokol goijjilde babute Ibrahime Abimalekor hãse nališ goijje.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Kintu Abimaleke hodde, "Iyan hone goijje ãi hoi no fari. Tũi ãre iyan age o no ho."
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Tarfore Ibrahime hodun sool edde goru ainne edde hin Abimalekore diye, ar hitara dunizone ekkan sukti goijje.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Ibrahime zakottu hãttuwa fãṛi bera soolor so aleda gori raikke.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Toi Abimaleke hibare fusar goredde, "Tũi ei fãṛi bera soolor so hãttuware aleda gori raikkode iyanor mani ki?"
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Hibaye hodde, "Ei bera soolor so hãttuwa in tũi ãr hatottu goso, toi zene tũi ãlla goba oi faro ze ei kuwa ze ãi kujji."
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Etolla he zagar nam oilde Beer-šeba, kiyollahoile he zagat hitara dunizone ek wadar hosom háil.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Hitara Beer-šebat ei sukti šeš gori bade, Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Filistini okkolor dešot firigiyegoi.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Bade Ibrahime Beer-šebat maze uggwa zaugas lagaiye, edde heṛe he Mabud Ošeš Allar nam ḍaikke.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Ar Ibrahim Filistini okkolor dešot bidešitta hisabe bout din forbaš goijje.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.