Gênesis 21

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mabude hibar kalam mozin Sarar mikka nozor diye edde hibaye ziyan goribo wada dil Saralla Mabude hiyan goijje.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Sarah hamil oiye edde hibaye Allaye ze ṭaimor hota hoil, he ekkui ṭaimot Ibrahimor bura boyošot, hiballa ek futore biyaiye.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Ar Ibrahime he fut, zare Saraye hiballa biyaiye, hitara nam diye Isak,
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Allaye hokum dilde mozin hibar fut Isak zehon ašṭo din oiye, Ibrahime hitare azomi goraiye.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Ibrahim ekšot bosor boyošot hibar fut Isak zormo oiye.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Saraye hodde, "Allaye ãr mukot hãši ainne, ar hár kiye ze ei babute funibo hitara o ãr fũwati hãšibo."
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Hibaye aro hodde, "Saraye fuwaindore bukor dud habai faribo, hen Ibrahimore hone hoi farito? Otoso hibar ei bura boyošot ãi hiballa ek futore zormo diyi."
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Bade fuwawa bari uiṭṭe edde ze din dud saraiye, ar Isakore dud saraiyede he din Ibrahime ek ḍõr mela goijje.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Ar Saraye dekedde Mišoror Hazeraye Ibrahimolla ze futore biyaiye, hite ṭaṭṭa gorer,
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Toi hibaye Ibrahimore hodde, "Ei bandi edde hibar futore dur goro, kiyollahoile ei bandir fute ãr fut Isakor fũwati honodin dón šombottir mirazdar oi no faribo."
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ei ziniš iyan Ibrahimor nozorot beši horaf oiye, kiyollahoile hiyan hibar futor babute.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Kintu Allaye Ibrahimore hodde, "Tor fut edde tor bandir babute mon horaf no goris. Saraye tore zen hor tui hibar hota fun, kiyollahoile iyan Isakor duwara zin tor bongšo dora oibo.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ãi he bandir futore o ek zati banaiyum, kiyollahoile hite o tor fuwa."
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ibrahime binna sore uṛi kissu hána edde fani boraiya uggwa samrar hoilla Hazerar handot tulidiyore hibar fut šoho bidai gori diye. Hiba hentu niyoli zai Beer-Šebar bošoti sara elehat gura fira goijje.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Hoillar fani zehon šeš oi giyegoi, hibaye fuwaware ek zõlor zafor tole neṛai raikke.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Tarfore uggwa tir mela marile zeddur za heddur dure zai hiba boi taikke, "Fuwawar moron zen ãttu deha no fore" mone mone hen hoi hiba heṛe boi guzori handa šuru goijje.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Fuwawar handani Allaye funniye edde Allar firistaye behostottu Hazerare ḍak diye edde hodde, "Hazera, tottu ki oiye? No ḍorais, kiyollahoile fuwawa zeṛe ase hentu hitar handani Allaye funniye.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Tui fuwaware tul edde hitare tor hatot doro gori dor, kiyollahoile ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum."
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Tarfore Allaye Hazerar suk kuli diye, henot hibaye uggwa fanir kuwa deikke. Toi hibaye zaiyore samrar hoillat fani boijje edde fuware fani fito diye.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Allah he fuwar fũwati aššil ar hite bari uiṭṭe. Hite bošoti sara elehat takito, edde tir maroya ustad boinne.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Hite Faronor bošoti sara elehat bošoti goijje, ar hitar maye Mišorottu ek mayafuware loi hitare biya goraidiye.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 He šomot Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Ibrahimore hodde, "Tũi ze kissu goro hinot Allah tũwar fũwati ase.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Hetolla tũi eṛe Allar sarme ãre hosom gori ho, ze tũi hono din ãi otóba ãr fuwain ba ãr bongšo loi beimani no goriba. Ar ãi zendilla tũware doya dehaiyi, tũi ãre edde ze dešot tũi bidešitta hisabe takor, ei dešor loi hendilla doya dehaiba."
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ibrahime hodde, "Oi, ãi hosom gorilam."
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Abimalekor gulam okkole zurgori uggwa fanir kuwa dokol goijjilde babute Ibrahime Abimalekor hãse nališ goijje.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Kintu Abimaleke hodde, "Iyan hone goijje ãi hoi no fari. Tũi ãre iyan age o no ho."
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Tarfore Ibrahime hodun sool edde goru ainne edde hin Abimalekore diye, ar hitara dunizone ekkan sukti goijje.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ibrahime zakottu hãttuwa fãṛi bera soolor so aleda gori raikke.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Toi Abimaleke hibare fusar goredde, "Tũi ei fãṛi bera soolor so hãttuware aleda gori raikkode iyanor mani ki?"
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Hibaye hodde, "Ei bera soolor so hãttuwa in tũi ãr hatottu goso, toi zene tũi ãlla goba oi faro ze ei kuwa ze ãi kujji."
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Etolla he zagar nam oilde Beer-šeba, kiyollahoile he zagat hitara dunizone ek wadar hosom háil.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Hitara Beer-šebat ei sukti šeš gori bade, Abimalek edde hitar foila komonḍar Fikole Filistini okkolor dešot firigiyegoi.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Bade Ibrahime Beer-šebat maze uggwa zaugas lagaiye, edde heṛe he Mabud Ošeš Allar nam ḍaikke.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Ar Ibrahim Filistini okkolor dešot bidešitta hisabe bout din forbaš goijje.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.