Gênesis 20

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toi Ibrahim hentu Negevot giye edde Kadeš edde Šuror maze hale ekkan zagat bošoti loiye. Ar kissu dinolla hibaye Gerarot zai taikke.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Ar heṛe o Ibrahime hibar bou Sarar babute hodde, "Iba ãr boin." Henot Geraror badša Abimaleke manuš defeṛaiyore Sarare hitar hãse ainne.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Kintu raitta Allaye Abimalekore kuwafot aiyore hodde, "Sa, tui morar mukot, kiyollahoile ze maya fuwa tui loi ainnos hiba ar ekzonor bou."
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Abimaleke kintu ehono hibar ḍake no za, ar hite hodde, "Malik, õne niduši zati oile o ki dongšo goriba?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Hite nize ki 'ibar ãr boin,' ar hibaye nize ki 'iba ãr bái' no ho ne? Ãi šorol mone edde niduši hate ei ham goijji."
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Bade Allaye hitare kuwafot hodde, "Oi, ãi zani tui šorol mone ei ham goijjos, ar hetolla ãr berudde guna gorattu tore dure raikki, ar hetolla ãi tore hibare suito no di de.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Ehon tui he manušwar bouwore hitar hãse firaidifela, kiyollahoile hite ekzon nobi, ar hite tolla duwa goribo, henot tui basibi. Ar zodi firai no dos, toile iyan zani rak, tui edde tũwara beggune hameka moriba."
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Tarfordin binna sore Abimaleke uṛi hitar gulam okkol beggunore ḍaikke, edde ei hota okkol zehon hitarare funaiye, hitara kub beši ḍoraiye.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Bade Abimaleke Ibrahimore ḍaki ainne edde hibare hodde, "Tũi ãra loi endilla kiyolla gorila? Ãi tũwar ki hosuri goijji, ze tũi ãi edde ãr raijjor uwore ettor ḍõr guna ainno? Endilla hono kiye no gorede ham tũi ãr loi gorila."
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Toi Abimaleke Ibrahimore aro hodde, "Tũi ki saiyore endilla ham goijjilade?"
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Ibrahime zuwabe hodde, "Ãi mone goijjilam, 'ei zagat hameka hono Allar ḍor nai, ãr bouwolla boli oitefare hitara ãre mari felaibo.'
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Ar hiba ãr boinde hiyan o soiyi, ãr bafor zi zodi o hibar ãr mar boitta zi no; ar hiba ãr bou oiye.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Ar zẽtte Allaye ãre ãr bafor górottu bair gori ainne, hẽtte ãi hibare hoilam, 'Tui ãre endilla goriyore ador dehai faribi, Ãra zeṛe zaiyum zaiyum, tottu howa foribo "Iba ãr bái."'"
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Toi Abimaleke hodun goru sool edde gulam edde bandi Ibrahimore diye, ar hinor fũwati hibar bou Sarare o hibar hãse firai diye.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Toi Abimaleke hodde, "So, ãr deš gũṛa tũwar sarme ase, tũwattu ziyot foson lage hiyot tako."
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Ar hite Sarare hodde, "So, ãi tũwar hár mainšor sarme tũi nidušide hiyan zanefan ãi tũwar báiyore ek hazar rufar foiša dir. Henot beggunor sarme forman oibo ze tũi hono hosuri no goro."
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Tarfore Ibrahime Allar hãse duwa goijje ar henot Allaye Abimalek, hitar bou edde hitar bandi okolore aram goijje zene hitara abar fuwain owaifare,
17 — ausente —
18 kiyollahoile Ibrahimor bou Sarar zoriya Mabude Abimalekor góror hár mayafuwaindor fuwain owattu bad gori raikkil.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.