Gênesis 20

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toi Ibrahim hentu Negevot giye edde Kadeš edde Šuror maze hale ekkan zagat bošoti loiye. Ar kissu dinolla hibaye Gerarot zai taikke.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ar heṛe o Ibrahime hibar bou Sarar babute hodde, "Iba ãr boin." Henot Geraror badša Abimaleke manuš defeṛaiyore Sarare hitar hãse ainne.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Kintu raitta Allaye Abimalekore kuwafot aiyore hodde, "Sa, tui morar mukot, kiyollahoile ze maya fuwa tui loi ainnos hiba ar ekzonor bou."
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Abimaleke kintu ehono hibar ḍake no za, ar hite hodde, "Malik, õne niduši zati oile o ki dongšo goriba?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Hite nize ki 'ibar ãr boin,' ar hibaye nize ki 'iba ãr bái' no ho ne? Ãi šorol mone edde niduši hate ei ham goijji."
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Bade Allaye hitare kuwafot hodde, "Oi, ãi zani tui šorol mone ei ham goijjos, ar hetolla ãr berudde guna gorattu tore dure raikki, ar hetolla ãi tore hibare suito no di de.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ehon tui he manušwar bouwore hitar hãse firaidifela, kiyollahoile hite ekzon nobi, ar hite tolla duwa goribo, henot tui basibi. Ar zodi firai no dos, toile iyan zani rak, tui edde tũwara beggune hameka moriba."
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Tarfordin binna sore Abimaleke uṛi hitar gulam okkol beggunore ḍaikke, edde ei hota okkol zehon hitarare funaiye, hitara kub beši ḍoraiye.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Bade Abimaleke Ibrahimore ḍaki ainne edde hibare hodde, "Tũi ãra loi endilla kiyolla gorila? Ãi tũwar ki hosuri goijji, ze tũi ãi edde ãr raijjor uwore ettor ḍõr guna ainno? Endilla hono kiye no gorede ham tũi ãr loi gorila."
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Toi Abimaleke Ibrahimore aro hodde, "Tũi ki saiyore endilla ham goijjilade?"
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ibrahime zuwabe hodde, "Ãi mone goijjilam, 'ei zagat hameka hono Allar ḍor nai, ãr bouwolla boli oitefare hitara ãre mari felaibo.'
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ar hiba ãr boinde hiyan o soiyi, ãr bafor zi zodi o hibar ãr mar boitta zi no; ar hiba ãr bou oiye.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ar zẽtte Allaye ãre ãr bafor górottu bair gori ainne, hẽtte ãi hibare hoilam, 'Tui ãre endilla goriyore ador dehai faribi, Ãra zeṛe zaiyum zaiyum, tottu howa foribo "Iba ãr bái."'"
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Toi Abimaleke hodun goru sool edde gulam edde bandi Ibrahimore diye, ar hinor fũwati hibar bou Sarare o hibar hãse firai diye.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Toi Abimaleke hodde, "So, ãr deš gũṛa tũwar sarme ase, tũwattu ziyot foson lage hiyot tako."
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ar hite Sarare hodde, "So, ãi tũwar hár mainšor sarme tũi nidušide hiyan zanefan ãi tũwar báiyore ek hazar rufar foiša dir. Henot beggunor sarme forman oibo ze tũi hono hosuri no goro."
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Tarfore Ibrahime Allar hãse duwa goijje ar henot Allaye Abimalek, hitar bou edde hitar bandi okolore aram goijje zene hitara abar fuwain owaifare,
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 kiyollahoile Ibrahimor bou Sarar zoriya Mabude Abimalekor góror hár mayafuwaindor fuwain owattu bad gori raikkil.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.