Gênesis 1

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Šurut maze Allaye asman edde zobin sirišṭi goijje.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Duniyai akarsara edde hali aššil, hiyanor uwore aššil andare guijja goin fani. Ar Allar Ruh fanir uwottu sola fira gorat aššil.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Toi Allaye hodde, "Fohor ok," henot fohor oiye.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Allaye sadde fohor bala oiye, toi Allaye fohorottu andarore zuda goijje.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Allaye fohorore nam diye "din," ar andarore hibaye nam diye "rait." Toi heṛe hazinna oiye edde binna oiye, ar hiyan aššilde foila din.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Allaye hodde, "Fanit maze ekkan gũitor ḍoil fák zaga ok, ar fani dui bag oi aleda ok."
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Ei bafe Allaye fanit maze ekkan fák zaga goijje, nisor fani edde uworor fani aleda goijje. Ar henot hen oiye.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Bade Allaye he gũitor ḍoil fák zagaganor nam diye asman. Toi heṛe hazinna oiye edde binna oiye, ar hiyan aššilde dusora din.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Bade Allaye hodde, "Asmanor nisor hár fani ek zagat zoma ok, ar deha zok fuwana zaga." Ar henot hen oiye.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Allaye he fuwana zagar nam diye zobin, ar he fani zoma oiyede hiyanor nam diye doriya. Ar Allaye sadde hin bala oiye.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Allaye hodde, "Zobine háil ker, biz fodai gorede lota-fata, edde šobzi zar zar zat mozin dana loi gula dorade gula gas okkol, zobinor uwore fuṛaok." Ar henot hen oiye.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Toi zobine háil ker, biz fodai gorede lota-fata, edde šobzi zar zar zat mozin dana loi gula dorade gula gas okkol, fuṛaiye. Ar Allaye sadde hin bala oiye.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Toi heṛe hazinna oiye edde binna oiye, ar hiyan aššilde tisera din.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Bade Allaye hodde, "Raitottu dinore aleda goribolla asmanot gũitor ḍoil fák zagat fohor okkol ok, ar hin okkol sinno ok, boro din okkololla, din okkololla edde bosorolla,
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 ar hin okkole duniyait fohor dibolla asmanot gũitor ḍoil fák zagat takok." Ar henot hen oiye.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Toi Allaye dinor uwore razagiri goribolla ekkan beši ḍõr fohor, ar raitor uwore razagiri goribolla hiyanottuwaro ekka šoṛo fohor, ei beši ḍõr fohor duniyan edde tara banaiye.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Ar Allaye hinore asmanot gũitor ḍoil fák zagat buwaiye,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 din edde raitor uwore razagiri goribolla, edde andarottu fohorore aleda goribolla. Ar Allaye sadde hin bala oiye.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Ar heṛe hazinna oiye edde binna oiye, ar hiyan aššilde sair lomboror din.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Bade Allaye hodde, "Fani nanan ḍoilla zandaror zãke bori uṛok, edde duniyair uwore asmanot maze faik okkol urok."
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Toi Allaye doriyar he ḍõr ḍõr zanuwar okkol edde fanit zãk bandi solede nanan zator ze hár zandar okkol ase, hin okkolore, edde nanan zator faik okkol sirišti goijje. Ar Allaye sadde hin bala oiye.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Allaye hin okkolore duwa goijje, edde hodde, "Fólwala o edde beši o, ar doriyar fanire furon goro, duniyait faik okkol o beša beši ok."
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Ar heṛe hazinna oiye edde binna oiye, ar hiyan aššilde faš lomboror din.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Tarfore Allaye hodde, "Zobinottu hár ḍoilla zandar zanuwar okkol niyoli aiyok: górot falede edde buke aṛede zandar, abanaiya fahari hár ḍoilla zandar okkol." Ar henot hen oiye.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Allaye zar zar zat mozin fahari zanuwar edde zar zar zat mozin górot falede zanuwar edde zar zar zat mozin zobinot hár ḍoilla buke aṛede zandar okkol banaiye. Ar Allaye sadde hin bala oiye.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Tarfore Allaye hodde, "Ãra ãrar súrot loi, ãrar ḍoilla manuš banai. Hitara doriyar mas, asmanor faik, górot falede edde fahari zanuwar, ar duniyair hár ḍoilla buke aṛede zandar okkolor uwore šašon goribo."
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Toi Allaye manušore nizor súrote sirišti goijje,
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Allaye hitarare duwa goijje edde hitarare hodde, "Fólwala o edde zono šoinkaye beši o edde duniyai furon goro, ar duniyaire nizor šašonor tole ano. Ar doriyar mas okkol, asmanor tole faikor okkol, edde duniyair hár ḍoilla buke aṛede zandar okkolor uwore razagiri goro."
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Tarfore Allaye hodde, "So, ãi duniyait asede hár ḍoilla biz fodai gorede lota-fata edde hár ḍoilla dana loi gula dorade gas okkol tũwarare dilam, hin okkol tũwarar haiddo oibo.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Ar duniyair hár zandar okkolore, asmanor uworor hár ḍoilla faik edde buke aṛede zandar okkolore, mani zeduggun zandar šiz ase hinolla adar hisabe hail fata gas gusola dilam." Ar henot hen oiye.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Toi Allaye hibar foida goijja hár kiššur uzu saiye, ar so, hin beši bala oiye. Toi hazinna oiye edde binna oiye, ar hiyan aššilde so lomboror din.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.