Gênesis 19
rhg (RHG) vs NVI
1 Bade he firista dunizon hãzinna Súdum šohorot fõisse, ar he šomot Lut šohoror geiṛor hãsat boiṛa aššil. Hibaye zehon hitarare deikke, hibaye uṛiyore hitara loi deha goitto giye, edde meṛit uite fori šorman zanaiye,
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 edde hodde, "Ãr malik okkol, meherbani gori õnora ei gulamor górot aiyore rait haṛao, ṭeng duwo. Bade binna sori uṛi õnorar baisar uzu zaigoi faribo."
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Kintu Lute zehon beši doddali loi zúr goijje, hitara hibar fũwati giye edde hibar górot góille. Bade Lute iš adiya ruṭi seki hitaralla hánar entezam goijje, toi hitara háiye.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Hitara neiṭṭo zaibar agottu Súdum šohoror zuwan edde bura, hár manuš okkole sairo ḍakottu ai Lutor gór girifelaiye.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Hitara Lutore ḍak mari hodde, "Aijja raitta tor heṛe aiššede manušgun hoṛe? Hitarare bair goriyore ãrar hãse niyolai an, toi zene ãra hitarare ãrar issa mozin gori fari."
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Toi Lute dorozar baire niyoliyore hitarar hãse giye edde hibar fisottu dorozagan bon gori diye.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ar hodde, "Oh ãr báiyain okkol, meherbani gori tũwara endilla horaf ham no goijjo.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 So, ãttu ziyain duizon ase, zitarare hono furuš mainše no suye, ãi tũwaralla hitarare anigoi edde tũwarattu hitara loi zen issa tũwara gorogoi. Šude ei manuššunore kissu no goijjo, kiyollahoile hitara ehon ãr góror salor tole assoro loiye."
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Kintu hitara hodde, "Ator o, fõtottu lori tiya. Ei manušwa eṛe ãrar hãse aiššede bideši hisabe, tarbade oite ite ãrar uwore matabbori gorer. Ehon utarattuwaro tor loi ãra aro beši horaf bebar goriyum." En hoi hitara mummikka zai góror doroza bangifelaibolla Lut loi beša beši ṭelaṭeli gora šuru goijje.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Kintu butottu manuš dunizone hat barai di Lutore góror butore ṭani golai felaiye edde dorozagan bongorifelaiye.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ar hitara dorozar baire tiyat aššilde zuwan edde bura manuš okkolore anda gori felaiye, hiyanor zoriya hitara doroza tuwaite tuwaite oran oigiyegoi.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Toi bade manuš dunizone Lutore hodde, "Tottu ei šohorot tor zi zamaiyain, futain edde ziyain otóba ar hono kiye ase ne? Tui hitara beggunore loi ei zagattu bair oizagoi,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 kiyollahoile ãra iyan dongšo gorifelaiyum. Iyanor manuš okkolor berudde Mabudor hãse guzorani eto beši ḍõr, hibaye ei šohor dongšo gorifelaibolla ãrare faṭaiye."
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Hetunot Lute baire giye edde hitara zara hibar zi zamai oibo hitarar loi hota hoiye. Hibaye hodde, "Tũwara toratori ei zaga sari zogoi, kiyollahoile Mabude ei šohorgan dongšo gorifelaibolla tiyar ase!" Kintu hitara mone goijje Lute fašai gorer buli.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Binna dol fohor oiyede šomot firista okkole Lutore hodde, "Toratori goro! Tor bou edde tor dui zi, zara eṛe ase, hitarare loi entu niyoli zagoi, ar no oile ze gozob ei šohoror uwore lami aiyer tui o hinot maze fori dongšo oizaibigoi."
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Lute zaite deri goijje, kintu Mabudor rahamot Lutor uwore aššil buli he dui zone Lut edde hibar bou edde ziyaindore hatot dori ṭani šohoror baire loi ainne.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Endilla gori hitarare bair gori ani bade, hitarar ekzone hodde, "Basito mone hoile dái zogoi! Fissa firi no saiyo ar ei fuwainna zagar hono mikka no tiyaiyo! Faharot dáizogoi, ar no oile tũwara o dongšo oiba!"
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Kintu Lute hitarare hodde, "Oh malik okkol, hendilla no ok!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 So, õnor ei gulame õnor nozorot doya faiye, ar ãr zibonore basaiyore ãr uwore dõr doya dehaiyo. Tarfore o ãi faharot dáizaigoi no faijjum; ei bifodde ãr uwore zafi foribo edde ãi mori zaiyumboi.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 So, eṛe ḍake ekkan šohor ase, ziyanot dũri dáiza šombob, ar hiyan šoṛo o no ne? Ãre heṛe dáizaibolla ejazot do, toi ãr zibon basi zaiboi."
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Toi hibaye hibare hodde, "Bala, ãi ei babute o tor foriyad rakilam edde tui ze zagar hota hoiyos hiyan dongšo no goriyum.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Kintu toratori heṛe dáizagoi, kiyollahoile tui heṛe no fõsosgoi foijjonto ãi kissu gori no farir." (Hetolla he šohoror nam oiye Soar.)
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lut Soarot fõissegoide šomot beil uiṭṭe.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Tarfore Mabude asmanottu, Mabudor torfottu Súdum edde Gumorrar uwore baros edde oini šil zór felaiye.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Hibaye he šohor okkol edde hár fuwainna zaga šoho he šohor okkolot takitode hár manuš okkol edde zobinot zin barito, hár kissure dongšo gorifelaiye.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Kintu Lutor bouye hibar fissa firi saiye, ar henot hiba nunor kúṛa oigiyegoi.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Tarfordin binna sore Ibrahime uṛi he zagat hiyanot giye zeṛe hibaye Allar sarme tiyai aššil.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Hibaye tiyai nisor Súdum edde Gumorrar hár fuwainna zagar uzu saiye, ar dekedde iṭ baṛar bambuttu dũwa uṛerfan, he elehattu dũwa uṛer.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Ebafe Lut zeṛe takito he fuwainna zagar šohorgun dongšo goribar šomot Allaye Ibrahimor hota bafi Lutore heṛiyar mosibotor butottu lari loi ainne.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Bade Lut edde hibar dui ziyore loi Soarottu ek faharot zai heṛe bošoti loiye, kiyollahoile Lute Soarot takare ḍoraiye. Ar heṛe ek faharor gãtot hitara taka šuru goijje.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Bade ekdin ḍõr ziye šoṛo ziyore hodde, "Baba to bura oi zargoi. Ei elehat en hono furuš manuš o nai ze aiyore ãrare duniyair niyom mozin biya gori faribo.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Aio! Ãra ãrar bafore šoraf habai fol gori hibar hãse zai. Henot babar duwara ãra ãrar bonšo rokka gori fariyum."
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Henot hitara he raitta nizor bafore šoraf habaiye, bade Lutor ḍõr ziye baf loi gum zaito giye. Kintu hibar neṛa edde uṛa Lute ṭer no fa.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Tarfor din ḍõr ziye šoṛo ziyore hodde, "Sa, gelde raitta ãi babar loi gum gilam, ai, ãra aijja raitta o babare abar šoraf habai. Bade tui zai babar loi gum zaibi, endilla gori ãra ãrar bafor bongšo rokka gori fariyum."
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ei bafe hitara he raitta o hitarar bafore šoraf habai fol goijje edde šoṛo ziye o bafor loi gum zaito giye. Kintu hibar neṛa edde uṛa Lute ṭer no fa.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Endilla gori Lutor dui ziye hitarar bafor duwara hamil oiye.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Bade ḍõr ziyottu ek morod fuwa oiye, edde nam diye Muwab. Hite oilde ehonor Muwabiyo okkolor fordada.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ar šoṛo ziyottu ek morod fuwa oiye, edde hitar nam raikke Ben-Ammi. Hite oilde ehonor Ammoniyo okkolor fordada.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.