Gênesis 19
rhg (RHG) vs BKJ
1 Bade he firista dunizon hãzinna Súdum šohorot fõisse, ar he šomot Lut šohoror geiṛor hãsat boiṛa aššil. Hibaye zehon hitarare deikke, hibaye uṛiyore hitara loi deha goitto giye, edde meṛit uite fori šorman zanaiye,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 edde hodde, "Ãr malik okkol, meherbani gori õnora ei gulamor górot aiyore rait haṛao, ṭeng duwo. Bade binna sori uṛi õnorar baisar uzu zaigoi faribo."
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Kintu Lute zehon beši doddali loi zúr goijje, hitara hibar fũwati giye edde hibar górot góille. Bade Lute iš adiya ruṭi seki hitaralla hánar entezam goijje, toi hitara háiye.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Hitara neiṭṭo zaibar agottu Súdum šohoror zuwan edde bura, hár manuš okkole sairo ḍakottu ai Lutor gór girifelaiye.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Hitara Lutore ḍak mari hodde, "Aijja raitta tor heṛe aiššede manušgun hoṛe? Hitarare bair goriyore ãrar hãse niyolai an, toi zene ãra hitarare ãrar issa mozin gori fari."
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Toi Lute dorozar baire niyoliyore hitarar hãse giye edde hibar fisottu dorozagan bon gori diye.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Ar hodde, "Oh ãr báiyain okkol, meherbani gori tũwara endilla horaf ham no goijjo.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 So, ãttu ziyain duizon ase, zitarare hono furuš mainše no suye, ãi tũwaralla hitarare anigoi edde tũwarattu hitara loi zen issa tũwara gorogoi. Šude ei manuššunore kissu no goijjo, kiyollahoile hitara ehon ãr góror salor tole assoro loiye."
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Kintu hitara hodde, "Ator o, fõtottu lori tiya. Ei manušwa eṛe ãrar hãse aiššede bideši hisabe, tarbade oite ite ãrar uwore matabbori gorer. Ehon utarattuwaro tor loi ãra aro beši horaf bebar goriyum." En hoi hitara mummikka zai góror doroza bangifelaibolla Lut loi beša beši ṭelaṭeli gora šuru goijje.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Kintu butottu manuš dunizone hat barai di Lutore góror butore ṭani golai felaiye edde dorozagan bongorifelaiye.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Ar hitara dorozar baire tiyat aššilde zuwan edde bura manuš okkolore anda gori felaiye, hiyanor zoriya hitara doroza tuwaite tuwaite oran oigiyegoi.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Toi bade manuš dunizone Lutore hodde, "Tottu ei šohorot tor zi zamaiyain, futain edde ziyain otóba ar hono kiye ase ne? Tui hitara beggunore loi ei zagattu bair oizagoi,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 kiyollahoile ãra iyan dongšo gorifelaiyum. Iyanor manuš okkolor berudde Mabudor hãse guzorani eto beši ḍõr, hibaye ei šohor dongšo gorifelaibolla ãrare faṭaiye."
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Hetunot Lute baire giye edde hitara zara hibar zi zamai oibo hitarar loi hota hoiye. Hibaye hodde, "Tũwara toratori ei zaga sari zogoi, kiyollahoile Mabude ei šohorgan dongšo gorifelaibolla tiyar ase!" Kintu hitara mone goijje Lute fašai gorer buli.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Binna dol fohor oiyede šomot firista okkole Lutore hodde, "Toratori goro! Tor bou edde tor dui zi, zara eṛe ase, hitarare loi entu niyoli zagoi, ar no oile ze gozob ei šohoror uwore lami aiyer tui o hinot maze fori dongšo oizaibigoi."
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Lute zaite deri goijje, kintu Mabudor rahamot Lutor uwore aššil buli he dui zone Lut edde hibar bou edde ziyaindore hatot dori ṭani šohoror baire loi ainne.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Endilla gori hitarare bair gori ani bade, hitarar ekzone hodde, "Basito mone hoile dái zogoi! Fissa firi no saiyo ar ei fuwainna zagar hono mikka no tiyaiyo! Faharot dáizogoi, ar no oile tũwara o dongšo oiba!"
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Kintu Lute hitarare hodde, "Oh malik okkol, hendilla no ok!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 So, õnor ei gulame õnor nozorot doya faiye, ar ãr zibonore basaiyore ãr uwore dõr doya dehaiyo. Tarfore o ãi faharot dáizaigoi no faijjum; ei bifodde ãr uwore zafi foribo edde ãi mori zaiyumboi.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 So, eṛe ḍake ekkan šohor ase, ziyanot dũri dáiza šombob, ar hiyan šoṛo o no ne? Ãre heṛe dáizaibolla ejazot do, toi ãr zibon basi zaiboi."
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Toi hibaye hibare hodde, "Bala, ãi ei babute o tor foriyad rakilam edde tui ze zagar hota hoiyos hiyan dongšo no goriyum.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Kintu toratori heṛe dáizagoi, kiyollahoile tui heṛe no fõsosgoi foijjonto ãi kissu gori no farir." (Hetolla he šohoror nam oiye Soar.)
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lut Soarot fõissegoide šomot beil uiṭṭe.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Tarfore Mabude asmanottu, Mabudor torfottu Súdum edde Gumorrar uwore baros edde oini šil zór felaiye.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Hibaye he šohor okkol edde hár fuwainna zaga šoho he šohor okkolot takitode hár manuš okkol edde zobinot zin barito, hár kissure dongšo gorifelaiye.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Kintu Lutor bouye hibar fissa firi saiye, ar henot hiba nunor kúṛa oigiyegoi.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Tarfordin binna sore Ibrahime uṛi he zagat hiyanot giye zeṛe hibaye Allar sarme tiyai aššil.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Hibaye tiyai nisor Súdum edde Gumorrar hár fuwainna zagar uzu saiye, ar dekedde iṭ baṛar bambuttu dũwa uṛerfan, he elehattu dũwa uṛer.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Ebafe Lut zeṛe takito he fuwainna zagar šohorgun dongšo goribar šomot Allaye Ibrahimor hota bafi Lutore heṛiyar mosibotor butottu lari loi ainne.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Bade Lut edde hibar dui ziyore loi Soarottu ek faharot zai heṛe bošoti loiye, kiyollahoile Lute Soarot takare ḍoraiye. Ar heṛe ek faharor gãtot hitara taka šuru goijje.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Bade ekdin ḍõr ziye šoṛo ziyore hodde, "Baba to bura oi zargoi. Ei elehat en hono furuš manuš o nai ze aiyore ãrare duniyair niyom mozin biya gori faribo.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Aio! Ãra ãrar bafore šoraf habai fol gori hibar hãse zai. Henot babar duwara ãra ãrar bonšo rokka gori fariyum."
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Henot hitara he raitta nizor bafore šoraf habaiye, bade Lutor ḍõr ziye baf loi gum zaito giye. Kintu hibar neṛa edde uṛa Lute ṭer no fa.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Tarfor din ḍõr ziye šoṛo ziyore hodde, "Sa, gelde raitta ãi babar loi gum gilam, ai, ãra aijja raitta o babare abar šoraf habai. Bade tui zai babar loi gum zaibi, endilla gori ãra ãrar bafor bongšo rokka gori fariyum."
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Ei bafe hitara he raitta o hitarar bafore šoraf habai fol goijje edde šoṛo ziye o bafor loi gum zaito giye. Kintu hibar neṛa edde uṛa Lute ṭer no fa.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Endilla gori Lutor dui ziye hitarar bafor duwara hamil oiye.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Bade ḍõr ziyottu ek morod fuwa oiye, edde nam diye Muwab. Hite oilde ehonor Muwabiyo okkolor fordada.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ar šoṛo ziyottu ek morod fuwa oiye, edde hitar nam raikke Ben-Ammi. Hite oilde ehonor Ammoniyo okkolor fordada.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.