Gênesis 19

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bade he firista dunizon hãzinna Súdum šohorot fõisse, ar he šomot Lut šohoror geiṛor hãsat boiṛa aššil. Hibaye zehon hitarare deikke, hibaye uṛiyore hitara loi deha goitto giye, edde meṛit uite fori šorman zanaiye,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 edde hodde, "Ãr malik okkol, meherbani gori õnora ei gulamor górot aiyore rait haṛao, ṭeng duwo. Bade binna sori uṛi õnorar baisar uzu zaigoi faribo."
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Kintu Lute zehon beši doddali loi zúr goijje, hitara hibar fũwati giye edde hibar górot góille. Bade Lute iš adiya ruṭi seki hitaralla hánar entezam goijje, toi hitara háiye.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Hitara neiṭṭo zaibar agottu Súdum šohoror zuwan edde bura, hár manuš okkole sairo ḍakottu ai Lutor gór girifelaiye.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Hitara Lutore ḍak mari hodde, "Aijja raitta tor heṛe aiššede manušgun hoṛe? Hitarare bair goriyore ãrar hãse niyolai an, toi zene ãra hitarare ãrar issa mozin gori fari."
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Toi Lute dorozar baire niyoliyore hitarar hãse giye edde hibar fisottu dorozagan bon gori diye.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Ar hodde, "Oh ãr báiyain okkol, meherbani gori tũwara endilla horaf ham no goijjo.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 So, ãttu ziyain duizon ase, zitarare hono furuš mainše no suye, ãi tũwaralla hitarare anigoi edde tũwarattu hitara loi zen issa tũwara gorogoi. Šude ei manuššunore kissu no goijjo, kiyollahoile hitara ehon ãr góror salor tole assoro loiye."
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Kintu hitara hodde, "Ator o, fõtottu lori tiya. Ei manušwa eṛe ãrar hãse aiššede bideši hisabe, tarbade oite ite ãrar uwore matabbori gorer. Ehon utarattuwaro tor loi ãra aro beši horaf bebar goriyum." En hoi hitara mummikka zai góror doroza bangifelaibolla Lut loi beša beši ṭelaṭeli gora šuru goijje.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Kintu butottu manuš dunizone hat barai di Lutore góror butore ṭani golai felaiye edde dorozagan bongorifelaiye.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ar hitara dorozar baire tiyat aššilde zuwan edde bura manuš okkolore anda gori felaiye, hiyanor zoriya hitara doroza tuwaite tuwaite oran oigiyegoi.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Toi bade manuš dunizone Lutore hodde, "Tottu ei šohorot tor zi zamaiyain, futain edde ziyain otóba ar hono kiye ase ne? Tui hitara beggunore loi ei zagattu bair oizagoi,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 kiyollahoile ãra iyan dongšo gorifelaiyum. Iyanor manuš okkolor berudde Mabudor hãse guzorani eto beši ḍõr, hibaye ei šohor dongšo gorifelaibolla ãrare faṭaiye."
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Hetunot Lute baire giye edde hitara zara hibar zi zamai oibo hitarar loi hota hoiye. Hibaye hodde, "Tũwara toratori ei zaga sari zogoi, kiyollahoile Mabude ei šohorgan dongšo gorifelaibolla tiyar ase!" Kintu hitara mone goijje Lute fašai gorer buli.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Binna dol fohor oiyede šomot firista okkole Lutore hodde, "Toratori goro! Tor bou edde tor dui zi, zara eṛe ase, hitarare loi entu niyoli zagoi, ar no oile ze gozob ei šohoror uwore lami aiyer tui o hinot maze fori dongšo oizaibigoi."
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Lute zaite deri goijje, kintu Mabudor rahamot Lutor uwore aššil buli he dui zone Lut edde hibar bou edde ziyaindore hatot dori ṭani šohoror baire loi ainne.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Endilla gori hitarare bair gori ani bade, hitarar ekzone hodde, "Basito mone hoile dái zogoi! Fissa firi no saiyo ar ei fuwainna zagar hono mikka no tiyaiyo! Faharot dáizogoi, ar no oile tũwara o dongšo oiba!"
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Kintu Lute hitarare hodde, "Oh malik okkol, hendilla no ok!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 So, õnor ei gulame õnor nozorot doya faiye, ar ãr zibonore basaiyore ãr uwore dõr doya dehaiyo. Tarfore o ãi faharot dáizaigoi no faijjum; ei bifodde ãr uwore zafi foribo edde ãi mori zaiyumboi.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 So, eṛe ḍake ekkan šohor ase, ziyanot dũri dáiza šombob, ar hiyan šoṛo o no ne? Ãre heṛe dáizaibolla ejazot do, toi ãr zibon basi zaiboi."
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Toi hibaye hibare hodde, "Bala, ãi ei babute o tor foriyad rakilam edde tui ze zagar hota hoiyos hiyan dongšo no goriyum.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Kintu toratori heṛe dáizagoi, kiyollahoile tui heṛe no fõsosgoi foijjonto ãi kissu gori no farir." (Hetolla he šohoror nam oiye Soar.)
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lut Soarot fõissegoide šomot beil uiṭṭe.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Tarfore Mabude asmanottu, Mabudor torfottu Súdum edde Gumorrar uwore baros edde oini šil zór felaiye.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Hibaye he šohor okkol edde hár fuwainna zaga šoho he šohor okkolot takitode hár manuš okkol edde zobinot zin barito, hár kissure dongšo gorifelaiye.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Kintu Lutor bouye hibar fissa firi saiye, ar henot hiba nunor kúṛa oigiyegoi.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Tarfordin binna sore Ibrahime uṛi he zagat hiyanot giye zeṛe hibaye Allar sarme tiyai aššil.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Hibaye tiyai nisor Súdum edde Gumorrar hár fuwainna zagar uzu saiye, ar dekedde iṭ baṛar bambuttu dũwa uṛerfan, he elehattu dũwa uṛer.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Ebafe Lut zeṛe takito he fuwainna zagar šohorgun dongšo goribar šomot Allaye Ibrahimor hota bafi Lutore heṛiyar mosibotor butottu lari loi ainne.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Bade Lut edde hibar dui ziyore loi Soarottu ek faharot zai heṛe bošoti loiye, kiyollahoile Lute Soarot takare ḍoraiye. Ar heṛe ek faharor gãtot hitara taka šuru goijje.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Bade ekdin ḍõr ziye šoṛo ziyore hodde, "Baba to bura oi zargoi. Ei elehat en hono furuš manuš o nai ze aiyore ãrare duniyair niyom mozin biya gori faribo.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Aio! Ãra ãrar bafore šoraf habai fol gori hibar hãse zai. Henot babar duwara ãra ãrar bonšo rokka gori fariyum."
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Henot hitara he raitta nizor bafore šoraf habaiye, bade Lutor ḍõr ziye baf loi gum zaito giye. Kintu hibar neṛa edde uṛa Lute ṭer no fa.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Tarfor din ḍõr ziye šoṛo ziyore hodde, "Sa, gelde raitta ãi babar loi gum gilam, ai, ãra aijja raitta o babare abar šoraf habai. Bade tui zai babar loi gum zaibi, endilla gori ãra ãrar bafor bongšo rokka gori fariyum."
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ei bafe hitara he raitta o hitarar bafore šoraf habai fol goijje edde šoṛo ziye o bafor loi gum zaito giye. Kintu hibar neṛa edde uṛa Lute ṭer no fa.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Endilla gori Lutor dui ziye hitarar bafor duwara hamil oiye.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Bade ḍõr ziyottu ek morod fuwa oiye, edde nam diye Muwab. Hite oilde ehonor Muwabiyo okkolor fordada.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ar šoṛo ziyottu ek morod fuwa oiye, edde hitar nam raikke Ben-Ammi. Hite oilde ehonor Ammoniyo okkolor fordada.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.