Gênesis 17

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibraimor boyoš zehon nobboi no bosor oiye, hẽtte Mabude hibare deha diye edde hodde, "Ãi he Šorbo-Šoktiwala Allah, ãr issa mozin sol edde hosuri sara o.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Ar ãi tui edde ãr maze ãr wadar sukti buwaiyum edde tor bongšore beši baraidiyum."
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Henot Ibraime soida foijje, toi Allaye hibare hodde,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 "Sa, iyan ãr wadar sukti tor loi: Tui bout zatir baf oibi.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Tore ar Ibraim hoi ḍaka no oibo, kintu tor nam oibo Ibrahim, kiyollahoile ãi tore bout zatir baf goijji.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ãi tore fólwala goriyum, ar tor butottu bout zati goriyum, edde tor butottu badša okkol niyoli aibo.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Ãi tui edde ãr maze azibonor wadar sukti buwaiyum, ze wadar sukti tui edde tor bongšor bade bongšo dori sirohal solat takibo. Ãi tor edde tor bongšor manuš okkolor Allah oiyum.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Ze Kenan dešot tui ehon bidešitta oi zibon haṛaor, hiyanore ãi tui edde tor bongšore sirohalolla šombotti hisabe diyum, edde hitarar Allah oiyum."
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Toi Allaye Ibrahimore hodde, "Tottu o ãr wadar sukti falon gora foribo, tui bade tor bongšodor okkole o.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Iyan oilde ãr wadar sukti ziyan tui edde ãre maze, tui bade tor bongšodor okkolor maze: Tũwarar fotti furušore azomi gora foribo.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Tũwara fottizonor bodar baror sam haṛa foribo, ar iyan oibode ãr edde tũwarar maze wadar suktir sinno.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Bongšor bade bongšo dori tũwarar furuš fuwain okkol zormo oi ašṭo dinor din azomi gora foribo, enki zara bongšodor no, kintu tor górot zormo oiye ba hono bidešittattu kinna gulam okkolore udda.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Tor górot zormo oiye ba tor kinna gulam, hitarare o azomi gora foribo. Ar iyan oilde tũwarar gat sirohalolla ãr wadar sukti asede sinno.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Kintu ze hono azomi agoraiya, zarare bodar sam haṛa no o, hitare hitar nizor zatir butottu fũsifela oibo, kiyollahoile hite ãr wadar sukti bainge."
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Allaye Ibrahimore aro hodde, "Tor bou Saraire tui Sarai name no ḍakis; hibar nam oibo Sarah.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ãi hibare duwa goriyum, ar hibattu o ãi tore ek fut diyum. Ãi hibare duwa goriyum toi hiba bout zati okkolor ma oibo; Hibar butottu badša okkol aibo."
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Hetunot Ibrahime uite fori hãšše edde mone mone hodde, "Ek šot bosor oiyede ekzonottu ki fut zormo oibo? Ar nobboi bosojja Saraye ki fuwa biyaibo?"
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Bade Ibrahime Allare hodde, "Ismail tũwar rahamote basi takok!"
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Toi Allaye hodde, "Tor bou Saraye hameka tolla ek morod fuwa biyaibo, ar tui hitar nam Isak rakibi. Ãi hitar loi ãr wadar sukti buwaiyum, ek sirohalolla zari takibode wadar sukti, hite bade hitar bongšo okkololla.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Ar Ismailor babute tor foriyad ãi funni: Sa, ãi hitare o duwa goriyum, ar hitare fólwala goijjum edde hitar bongšo beši baraidiyum. Hitar butottu baro sordar okkol uṛibo, ar ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Agami bosor en šomot Saraye tolla zare biyaibo, he Isak loi kintu ãi ãr wadar sukti buwaiyum."
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ibrahim loi hota howa šeš gori bade Allah hibar hentu uṛi giyegoi.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Allaye hoilde mozin, he ekkui dinot Ibrahime hibar fut Ismailore edde hibar górot zormo oiyede edde hibar kinna gulam, hitara beggunore, hibar góror hár furuš okkolore loi azomi goraiye.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Ibrahimor boyoš nobboi no bosor zẽtte hibare azomi gora oiye,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 ar hibar fut Ismailor boyoš tero;
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Ibrahim edde Ismail dunizonore ekkui dinot azomi gora oiye.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Ar hibar fũwati Ibrahimor góror hár furuš okkol, górot zormo oiyede edde bidešittattu kinna gulam, hitara beggunore azomi gora oiye.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.