Gênesis 17

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibraimor boyoš zehon nobboi no bosor oiye, hẽtte Mabude hibare deha diye edde hodde, "Ãi he Šorbo-Šoktiwala Allah, ãr issa mozin sol edde hosuri sara o.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Ar ãi tui edde ãr maze ãr wadar sukti buwaiyum edde tor bongšore beši baraidiyum."
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Henot Ibraime soida foijje, toi Allaye hibare hodde,
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 "Sa, iyan ãr wadar sukti tor loi: Tui bout zatir baf oibi.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Tore ar Ibraim hoi ḍaka no oibo, kintu tor nam oibo Ibrahim, kiyollahoile ãi tore bout zatir baf goijji.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Ãi tore fólwala goriyum, ar tor butottu bout zati goriyum, edde tor butottu badša okkol niyoli aibo.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Ãi tui edde ãr maze azibonor wadar sukti buwaiyum, ze wadar sukti tui edde tor bongšor bade bongšo dori sirohal solat takibo. Ãi tor edde tor bongšor manuš okkolor Allah oiyum.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Ze Kenan dešot tui ehon bidešitta oi zibon haṛaor, hiyanore ãi tui edde tor bongšore sirohalolla šombotti hisabe diyum, edde hitarar Allah oiyum."
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Toi Allaye Ibrahimore hodde, "Tottu o ãr wadar sukti falon gora foribo, tui bade tor bongšodor okkole o.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Iyan oilde ãr wadar sukti ziyan tui edde ãre maze, tui bade tor bongšodor okkolor maze: Tũwarar fotti furušore azomi gora foribo.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Tũwara fottizonor bodar baror sam haṛa foribo, ar iyan oibode ãr edde tũwarar maze wadar suktir sinno.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Bongšor bade bongšo dori tũwarar furuš fuwain okkol zormo oi ašṭo dinor din azomi gora foribo, enki zara bongšodor no, kintu tor górot zormo oiye ba hono bidešittattu kinna gulam okkolore udda.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Tor górot zormo oiye ba tor kinna gulam, hitarare o azomi gora foribo. Ar iyan oilde tũwarar gat sirohalolla ãr wadar sukti asede sinno.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Kintu ze hono azomi agoraiya, zarare bodar sam haṛa no o, hitare hitar nizor zatir butottu fũsifela oibo, kiyollahoile hite ãr wadar sukti bainge."
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Allaye Ibrahimore aro hodde, "Tor bou Saraire tui Sarai name no ḍakis; hibar nam oibo Sarah.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Ãi hibare duwa goriyum, ar hibattu o ãi tore ek fut diyum. Ãi hibare duwa goriyum toi hiba bout zati okkolor ma oibo; Hibar butottu badša okkol aibo."
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Hetunot Ibrahime uite fori hãšše edde mone mone hodde, "Ek šot bosor oiyede ekzonottu ki fut zormo oibo? Ar nobboi bosojja Saraye ki fuwa biyaibo?"
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Bade Ibrahime Allare hodde, "Ismail tũwar rahamote basi takok!"
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Toi Allaye hodde, "Tor bou Saraye hameka tolla ek morod fuwa biyaibo, ar tui hitar nam Isak rakibi. Ãi hitar loi ãr wadar sukti buwaiyum, ek sirohalolla zari takibode wadar sukti, hite bade hitar bongšo okkololla.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Ar Ismailor babute tor foriyad ãi funni: Sa, ãi hitare o duwa goriyum, ar hitare fólwala goijjum edde hitar bongšo beši baraidiyum. Hitar butottu baro sordar okkol uṛibo, ar ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Agami bosor en šomot Saraye tolla zare biyaibo, he Isak loi kintu ãi ãr wadar sukti buwaiyum."
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Ibrahim loi hota howa šeš gori bade Allah hibar hentu uṛi giyegoi.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Allaye hoilde mozin, he ekkui dinot Ibrahime hibar fut Ismailore edde hibar górot zormo oiyede edde hibar kinna gulam, hitara beggunore, hibar góror hár furuš okkolore loi azomi goraiye.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Ibrahimor boyoš nobboi no bosor zẽtte hibare azomi gora oiye,
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 ar hibar fut Ismailor boyoš tero;
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ibrahim edde Ismail dunizonore ekkui dinot azomi gora oiye.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Ar hibar fũwati Ibrahimor góror hár furuš okkol, górot zormo oiyede edde bidešittattu kinna gulam, hitara beggunore azomi gora oiye.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.