Gênesis 17

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibraimor boyoš zehon nobboi no bosor oiye, hẽtte Mabude hibare deha diye edde hodde, "Ãi he Šorbo-Šoktiwala Allah, ãr issa mozin sol edde hosuri sara o.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Ar ãi tui edde ãr maze ãr wadar sukti buwaiyum edde tor bongšore beši baraidiyum."
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Henot Ibraime soida foijje, toi Allaye hibare hodde,
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 "Sa, iyan ãr wadar sukti tor loi: Tui bout zatir baf oibi.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Tore ar Ibraim hoi ḍaka no oibo, kintu tor nam oibo Ibrahim, kiyollahoile ãi tore bout zatir baf goijji.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Ãi tore fólwala goriyum, ar tor butottu bout zati goriyum, edde tor butottu badša okkol niyoli aibo.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Ãi tui edde ãr maze azibonor wadar sukti buwaiyum, ze wadar sukti tui edde tor bongšor bade bongšo dori sirohal solat takibo. Ãi tor edde tor bongšor manuš okkolor Allah oiyum.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Ze Kenan dešot tui ehon bidešitta oi zibon haṛaor, hiyanore ãi tui edde tor bongšore sirohalolla šombotti hisabe diyum, edde hitarar Allah oiyum."
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Toi Allaye Ibrahimore hodde, "Tottu o ãr wadar sukti falon gora foribo, tui bade tor bongšodor okkole o.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Iyan oilde ãr wadar sukti ziyan tui edde ãre maze, tui bade tor bongšodor okkolor maze: Tũwarar fotti furušore azomi gora foribo.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Tũwara fottizonor bodar baror sam haṛa foribo, ar iyan oibode ãr edde tũwarar maze wadar suktir sinno.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Bongšor bade bongšo dori tũwarar furuš fuwain okkol zormo oi ašṭo dinor din azomi gora foribo, enki zara bongšodor no, kintu tor górot zormo oiye ba hono bidešittattu kinna gulam okkolore udda.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Tor górot zormo oiye ba tor kinna gulam, hitarare o azomi gora foribo. Ar iyan oilde tũwarar gat sirohalolla ãr wadar sukti asede sinno.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Kintu ze hono azomi agoraiya, zarare bodar sam haṛa no o, hitare hitar nizor zatir butottu fũsifela oibo, kiyollahoile hite ãr wadar sukti bainge."
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Allaye Ibrahimore aro hodde, "Tor bou Saraire tui Sarai name no ḍakis; hibar nam oibo Sarah.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Ãi hibare duwa goriyum, ar hibattu o ãi tore ek fut diyum. Ãi hibare duwa goriyum toi hiba bout zati okkolor ma oibo; Hibar butottu badša okkol aibo."
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Hetunot Ibrahime uite fori hãšše edde mone mone hodde, "Ek šot bosor oiyede ekzonottu ki fut zormo oibo? Ar nobboi bosojja Saraye ki fuwa biyaibo?"
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Bade Ibrahime Allare hodde, "Ismail tũwar rahamote basi takok!"
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Toi Allaye hodde, "Tor bou Saraye hameka tolla ek morod fuwa biyaibo, ar tui hitar nam Isak rakibi. Ãi hitar loi ãr wadar sukti buwaiyum, ek sirohalolla zari takibode wadar sukti, hite bade hitar bongšo okkololla.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Ar Ismailor babute tor foriyad ãi funni: Sa, ãi hitare o duwa goriyum, ar hitare fólwala goijjum edde hitar bongšo beši baraidiyum. Hitar butottu baro sordar okkol uṛibo, ar ãi hitare ek ḍõr zati banaiyum.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Agami bosor en šomot Saraye tolla zare biyaibo, he Isak loi kintu ãi ãr wadar sukti buwaiyum."
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Ibrahim loi hota howa šeš gori bade Allah hibar hentu uṛi giyegoi.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Allaye hoilde mozin, he ekkui dinot Ibrahime hibar fut Ismailore edde hibar górot zormo oiyede edde hibar kinna gulam, hitara beggunore, hibar góror hár furuš okkolore loi azomi goraiye.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Ibrahimor boyoš nobboi no bosor zẽtte hibare azomi gora oiye,
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 ar hibar fut Ismailor boyoš tero;
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ibrahim edde Ismail dunizonore ekkui dinot azomi gora oiye.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Ar hibar fũwati Ibrahimor góror hár furuš okkol, górot zormo oiyede edde bidešittattu kinna gulam, hitara beggunore azomi gora oiye.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.