Gênesis 12

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mabude Ibraimore hodde, "Tui tor nizor deš, tor egena gušti edde tor bafor gór sari, ãi ze dešot tore dehaiyum tui heṛe za.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 "Ãi tore ek ḍõr zati goriyum,
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Zara tore duwa goribo, ãi hitarare duwa goriyum,
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Toi Mabude hoiyede mozin Ibraime baisa diye, ar Lut o hibar fũwati giye. Harranottu niyoli zargoide šomot Ibraimor boyoš oilde hoittor fãs bosor.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ibraime hibar bou Saraire edde báiyor fut Lutore, ar hitara Harranot ze dón šombotti hamail, ze gulam okkol fail, hin beggun loiyore Kenan dešot zaibolla baisa diye, toi hitara Kenanot fõisse.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Ar Ibraime deš bai zaite Šekimot he Paki zaga Mure-elun gas foijjonto giye. Hẽtte Kenaniyo okkol he dešot aššil.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Tarfore Mabude Ibraimore deha diye edde hibare hodde, "Ei dešgan ãi tor bongšore diyum." Toi Ibraime hibare deha diyede he Mabudor mutallek heṛe ekkan kurbangah tiyar goijje.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Bade hibaye hentu Betelor fuke fahari elehat agguwai zaiyore fosimottu Betel ar fukottu Ai šohoror maza mazi ek zagat hibar ṭambu gãijje. Heṛe hibaye Mabudor mutallek ekkan kurbangah tiyar goijje edde Mabudor name ḍaikke.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Tarfore Ibraime hentu baisa diyore doine Negevor mikka zat roiye.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Bade dešot ek raṭ oiye, toi Ibraime lamat Mišorot forbaš goribolla baisa diye; kiyollahoile Kenan dešot koṭin raṭ oil.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ar Ibraim zehon Mišoror hãsa haši aišše, hibaye hibar bou Saraire hodde, "Sa, ãi zani, tui kub šundori.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Tore zẽtte Mišoriyo okkole dekibo, hitara hoibo, 'Iba itar bou.' Toi hitara tore zinda rakibo kintu ãre mari felaibo.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Hetolla hitarare endilla hois ze, tui ãr boin, toi zene tor hatire hitara ãr loi bala bebohar gore, ar tor zoriya ãr foran basi zagoi."
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Ibraim zehon Mišorot góille Mišoriyo okkole deikke ze Sarai kub šundori.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Feruwanor ofisar okkole hibare dekiyore hitara Feruwanor hãse hibar tarif goijje; toi hibare raz moholot loi za oiye.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Ar hibar hatire hite Ibraim loi bala bebohar goijje, ar henot hibaye bout sool, goru, gada, gadi, uṭ edde gulam edde bandi okkol faiye.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Kintu Ibraimor bou, Sarailla boli Mabude Feruwan edde hitar foribaror uwore koṭin bola okkol goṭaiye.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Toi Feruwane Ibraimore ḍaki ainne edde hodde, "Tũi ãr loi endilla ka goijjio? Hiba tũwar boude hiyan tũi ãre kiyolla no ho?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Tũi 'Iba ãr boin' kiyolla hoiyo, toi ãi hibare biya goribolla loi annilam? So, doro tũwar bou, hibare lo edde zogoi!"
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Bade Feruwane hitar manuš okkolore Ibraimor babute hokum diye, ar hitara Ibraimor šombotti šoho, hibare edde hibar bouwore bidai diye.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.