Gênesis 11

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hẽttiyaror din okkolot šara duniyair mainše šude ek zubanot hota hoito edde hitarar baša aššilde o ek ḍoilla.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Bade hitara fuk mikka agguwai zaite zaite Sinear dešot ekkan fuwainna zaga faiye edde heṛe hitara bošoti loiye.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Hitara ekzone ar ekzonore hodde, "Aiyo, ãra iṭ banai edde hinore furaidi doro gori!" Hen hoi hitara fattoror bodole iṭ edde mosollar bodole duna bebar goijje.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Hitara aro hodde, "Aiyo, ãra ekkan ãralla šohor banai ar en ekkan usol gór banai ziyanor tuliye asman suibo, toi zene ãrar nam mošuhor o, edde ãrattu šara duniyait šiṛašitta oizagoi no fore!"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Tarfore manuš okkole ze šohor edde usol gór bainde, hiyan saibolla Mabud nise laimme,
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 edde hodde, "So, itara beggun ek zati edde ek zubanot hota hoiya okkol, itara ei ham gora šuru goijje, bade zaiyore itara ze kissu goribolla ereda loibo, ošombob kissu no oibo.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Hetolla aiyo, ãra nise zai hitarar zubanore gulmal goridigoi toi zene hitara ekzone ar oinno zonor hota buzi no fare."
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Tarfore Mabude he zagattu hitarare duniyair hár mikka šiṛašitta gori diye. Henot hitarar šohor banaibar ham bondo oi giyegoi.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Etolla he zagar nam oiyede Babel, ziyanor mani gulmal, haron Mabude šomosto duniyair zubanot gulmal bazaidiye. Mabude manuš okkolore hentu duniyair hár mikka šiṛašitta gori diye.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 In oilde Šemor bongšo okkolor kahani.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ar Šem Arpákšador baf oi bade, hiba aro fãs šot bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arpákšad tiriš fãs bosor boyošot, hiba Šelar baf oiye.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Šelar baf oi bade, Arpákšad aro sair šo tin bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Šelah tiriš bosor boyošot, hiba Eberor baf oiye.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Ar Eberor baf oi bade, Šelah aro sair šo tin bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber tiriš sair bosor boyošot, hiba Felegor baf oiye.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Ar Felegor baf oi bade, Eber aro sair šo tiriš bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Feleg tiriš bosor boyošot, hiba Reuror baf oiye.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Reuror baf oi bade, Feleg dui šo no bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu tiriš dui bosor boyošot, Serugor baf oiye.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Serugor baf oi bade, Reu aro dui šo hãt bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug tiriš bosor boyošot, hiba Nahuror baf oiye.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Nahuror baf oi bade, Serug aro dui šo bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahur ek kuri no bosor boyošot, hiba Ṭerar baf oiye.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Ṭerar baf oi bade, Nahur aro ekšo unnuš bosor basi aššil edde aro bout futziyain okkol oiye.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Ṭerah hoittor bosor boyošot, hiba Ibraim, Nahur edde Haranor baf oiye.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 In oilde Ṭerar bongšor kahani.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Kintu Haran hibar baf Ṭerar sarme hibar zormostan, Kaldiyar Ur šohorot moron oiye.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Ibraim edde Nahur dunizone biya goijjil; Ibraimor bouwor nam aššil Sarai, ar Nahuror bou aššilde Haranor zi Milka, ar Haran aššilde Milka edde Jiskar baf.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai bázá aššil, hibattu hono futziyain no o.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Ṭeraye hibar fut Ibraim edde hibar nati mani Haranor fut Lut edde hibar futor bou mani Ibraimor bou Saraire fũwati loiye edde itara beggune Kenan dešot zaibolla Kaldiyar Ur šohorottu ruwana diye. Ar hitara Harran foijjonto aiyore heṛe bošoti loiye.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Ṭerah dui šo fãs bosor baisse, edde Harranot Ṭerar moron oiye.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.