Gálatas 4
rhg (RHG) vs VC
1 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Mirazdar zetodin nabalok take hite hár kissur giros oile o, hite loi ekzon gulam loi hono forok no take.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Bafe osiyot namat ṭaim ṭik gori giyede he foijjonto hitattu he murubbi edde biššaši sõloya okkolor tole taka fore.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Hendila ãra o nabalok takite, duniyabi ruhur šikkar tole gulam aššilam.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kintu ṭaim zehon furafuri bafe aišše, Allaye hibar Futore defeṛaiye, ze ek mayafuwattu zormo oiye, edde Torar ain mozin soille,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ainor tole aššilde hitarare azad goribolla, toi zene ãra Allar fuwain oi fari.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tũwara fuwainde hetolla, Allaye hibar Futor Ruhure ãrar dilot defeṛaiye, ze Ruhuye "Abba, Baf" hoi ḍake.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hetolla tũwara ar gulam nai, bolke Allar fuwain. Tũwara hibar fuwain oiyode hisabe, Allaye tũwarare o Mosir fũwati mirazdar goijje.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Age zẽtte tũwara Allare no sinita, hẽtte zara asole allah no tũwara hitarar gulamir tole aššila.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ar ehon, tũwara Allare sinno bolke endilla howa za ze Allaye tũwarare goisse, henot tũwara kengori abar duniyaibi komzur edde behazor ruhur mikka firi zorgoi? Tũwarattu hono abar hitarar gulam oito mone hor ne?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tũwara hás hás din, maš, musum, edde bosor okkol falon goror!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ãi tũwaralla ḍorair, ze haṛoni ãi tũwaralla goijji hin hono behazor goillam ne.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Báiboinain okkol, ãi tũwarar hãse foriyad gorir, tũwara ãr ḍoilla o, kiyollahoile ãi o tũwarar ḍoilla oiyi. Tũwara ãr hono hoti no goro.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Iyan to tũwara zanode hota, ze ãr biyaramor zoriya foilabar ãi tũwarar hãse kušir hóbor tobolig gori faijjilam.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ãr biyaramor zoriya zodi o ãi tũwaralla ugguwa fũza oilam, to ãre tũwara ošormani otóba batil no goro, bolke tũwara ãre Allar ek firistare ba Mosi Isare gosefan gori gossila.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ehon tũwarar dilottu he kuši hoṛe giyegoi? Ãi tũwarar babute endilla goba di faijjum ze, faitta boli tũwarar nizor suk udda kuli ãre difelaita.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tũwarare soyi hoiyore hono ãi ehon tũwarar dušmon oigilamboi ne?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Misa šikka doya okkol zarar babute ãi tũwarare hoilam hitara tũwarar dil zitito sadde, hiyan balailla no. Hitara sadde oilde šude tũwarare ãttu alok goitto, toi zene tũwara hitarar fisa loibolla issa goro.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Issa takon bala, hiyan zodi balalla o, ar hiyan hamišalla owa foribo, šude ãi tũwarar fũwati takide hẽtte oile no oibo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O ãr adoijja fuwain okkol, zetodin tũwarar butore Mosi no bone, hetodin foijjonto ugguwa fuwa oibar šomot zendilla maye duk fa, hendilla ãi tũwarare loi duk fair.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ãttu hondilla mone hor hoile zodi ãi ehon tũwarar hãse ai faittam hotagunore ãi tũwara loi oinno ḍoilla gori hoitam. Ãi tũwaralla beši sintat forigiyigoi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tũwara zarattu Torar ainor tole taito mone hor, ãi tũwarattu fusar gori, aine ki ho tũwara no funo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kiyollahoile endilla leka ase ze, Ibrahimottu dui fut aššil, ekzon bandi maya fuwattu oiye, ar ekzon nizor bou Sarattu oiye.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ziba bandi maya fuwattu zormo oiye hiba duniyair niyom mozin oiye, ar ziba nizor bouwottu zormo oiye hiba Allar wada mozin oiye.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ei hotagan mesal hisabe lowa or: Ei mayafuwain dunizon duiyan suktir ḍoilla. Sukti ziyan Sinai faharottu aišše, hiyane manušore ainor tole gulam banai raikke. Hazera hiyanor ḍoilla.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hiba oilde Arob dešor Sinai fahar, ar hiba ei duniyair Zeruzalem šohor loi ek ḍoilla, kiyollahoile hiyanor manuš okkol ainor gulamir tole ase.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kintu Sarah oilde behostor Zeruzalem loi ek ḍoilla ziyan azad, hiba ãrar ma.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kiyollahoile pak kitabot leka ase ze,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Báiboinain okkol, Isakor ḍoilla tũwara o wadar fuwain.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 He ṭaimot Ibrahimor fut Ismail, ziba duniyair niyom mozin zormo oiye, hite Allar Ruhur bole oiyede he Isakore zulum goitto. Ehon o hendila or.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kintu pak kitabe ki ho? Pak kitabe hor ze, "Ei bandi mayafuware edde ibar futore niyolai do, kiyollahoile ei bandir fute azad mayafuwar futor fũwati šombottir mirazdar no oibo."
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hetolla báiboinain okkol, ãra bandi mayafuwar fuwain no, bolke azad mayafuwar fuwain okkol.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.