Gálatas 4

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Mirazdar zetodin nabalok take hite hár kissur giros oile o, hite loi ekzon gulam loi hono forok no take.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Bafe osiyot namat ṭaim ṭik gori giyede he foijjonto hitattu he murubbi edde biššaši sõloya okkolor tole taka fore.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Hendila ãra o nabalok takite, duniyabi ruhur šikkar tole gulam aššilam.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Kintu ṭaim zehon furafuri bafe aišše, Allaye hibar Futore defeṛaiye, ze ek mayafuwattu zormo oiye, edde Torar ain mozin soille,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ainor tole aššilde hitarare azad goribolla, toi zene ãra Allar fuwain oi fari.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tũwara fuwainde hetolla, Allaye hibar Futor Ruhure ãrar dilot defeṛaiye, ze Ruhuye "Abba, Baf" hoi ḍake.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Hetolla tũwara ar gulam nai, bolke Allar fuwain. Tũwara hibar fuwain oiyode hisabe, Allaye tũwarare o Mosir fũwati mirazdar goijje.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Age zẽtte tũwara Allare no sinita, hẽtte zara asole allah no tũwara hitarar gulamir tole aššila.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ar ehon, tũwara Allare sinno bolke endilla howa za ze Allaye tũwarare goisse, henot tũwara kengori abar duniyaibi komzur edde behazor ruhur mikka firi zorgoi? Tũwarattu hono abar hitarar gulam oito mone hor ne?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tũwara hás hás din, maš, musum, edde bosor okkol falon goror!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ãi tũwaralla ḍorair, ze haṛoni ãi tũwaralla goijji hin hono behazor goillam ne.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Báiboinain okkol, ãi tũwarar hãse foriyad gorir, tũwara ãr ḍoilla o, kiyollahoile ãi o tũwarar ḍoilla oiyi. Tũwara ãr hono hoti no goro.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Iyan to tũwara zanode hota, ze ãr biyaramor zoriya foilabar ãi tũwarar hãse kušir hóbor tobolig gori faijjilam.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ãr biyaramor zoriya zodi o ãi tũwaralla ugguwa fũza oilam, to ãre tũwara ošormani otóba batil no goro, bolke tũwara ãre Allar ek firistare ba Mosi Isare gosefan gori gossila.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ehon tũwarar dilottu he kuši hoṛe giyegoi? Ãi tũwarar babute endilla goba di faijjum ze, faitta boli tũwarar nizor suk udda kuli ãre difelaita.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Tũwarare soyi hoiyore hono ãi ehon tũwarar dušmon oigilamboi ne?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Misa šikka doya okkol zarar babute ãi tũwarare hoilam hitara tũwarar dil zitito sadde, hiyan balailla no. Hitara sadde oilde šude tũwarare ãttu alok goitto, toi zene tũwara hitarar fisa loibolla issa goro.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Issa takon bala, hiyan zodi balalla o, ar hiyan hamišalla owa foribo, šude ãi tũwarar fũwati takide hẽtte oile no oibo.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 O ãr adoijja fuwain okkol, zetodin tũwarar butore Mosi no bone, hetodin foijjonto ugguwa fuwa oibar šomot zendilla maye duk fa, hendilla ãi tũwarare loi duk fair.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ãttu hondilla mone hor hoile zodi ãi ehon tũwarar hãse ai faittam hotagunore ãi tũwara loi oinno ḍoilla gori hoitam. Ãi tũwaralla beši sintat forigiyigoi.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tũwara zarattu Torar ainor tole taito mone hor, ãi tũwarattu fusar gori, aine ki ho tũwara no funo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Kiyollahoile endilla leka ase ze, Ibrahimottu dui fut aššil, ekzon bandi maya fuwattu oiye, ar ekzon nizor bou Sarattu oiye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ziba bandi maya fuwattu zormo oiye hiba duniyair niyom mozin oiye, ar ziba nizor bouwottu zormo oiye hiba Allar wada mozin oiye.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ei hotagan mesal hisabe lowa or: Ei mayafuwain dunizon duiyan suktir ḍoilla. Sukti ziyan Sinai faharottu aišše, hiyane manušore ainor tole gulam banai raikke. Hazera hiyanor ḍoilla.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hiba oilde Arob dešor Sinai fahar, ar hiba ei duniyair Zeruzalem šohor loi ek ḍoilla, kiyollahoile hiyanor manuš okkol ainor gulamir tole ase.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Kintu Sarah oilde behostor Zeruzalem loi ek ḍoilla ziyan azad, hiba ãrar ma.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kiyollahoile pak kitabot leka ase ze,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Báiboinain okkol, Isakor ḍoilla tũwara o wadar fuwain.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 He ṭaimot Ibrahimor fut Ismail, ziba duniyair niyom mozin zormo oiye, hite Allar Ruhur bole oiyede he Isakore zulum goitto. Ehon o hendila or.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Kintu pak kitabe ki ho? Pak kitabe hor ze, "Ei bandi mayafuware edde ibar futore niyolai do, kiyollahoile ei bandir fute azad mayafuwar futor fũwati šombottir mirazdar no oibo."
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Hetolla báiboinain okkol, ãra bandi mayafuwar fuwain no, bolke azad mayafuwar fuwain okkol.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.